Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN3 YHN (3 JHN)REV

2 Yhn C1

2 Yhn 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 YHN (2 JHN) 1:6

 2 YHN (2 JHN) 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 154291
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90; R154297; R154320
    11. 154292
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 154293
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 154294
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90; F154319
    11. 154295
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 154296
    1. περιπατῶμεν
    2. peripateō
    3. we may be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    9. -
    10. Y90; F154292; R154185; R154273; R154190; R154206
    11. 154297
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y90
    11. 154298
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154299
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. commands
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y90
    11. 154300
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 154301
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 154302
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. -
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 154303
    1. Αὕτη
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y90
    11. 154304
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 154305
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154306
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the ‹command›
    7. the ‹commandment›
    8. -
    9. -
    10. 154307
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. command
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y90
    11. 154308
    1. ἕντο
    2. hiēmi
    3. -
    4. -
    5. 24235
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ uttered
    8. ˱they˲ uttered
    9. -
    10. -
    11. 154309
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 154310
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 154311
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 154312
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y90
    11. 154313
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y90; R154273; R154190
    11. 154314
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 154315
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y90
    11. 154316
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 154317
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 154318
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····DFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y90; R154295
    11. 154319
    1. περιπατῆτε
    2. peripateō
    3. you all may be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    9. -
    10. Y90; F154292; R154273; R154190
    11. 154320
    1. περιπατησῆτε
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ walk
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ walk
    9. -
    10. -
    11. 154321

OET (OET-LV)And this is the love:
that we_may_be_walking according_to the commands of_him.
This is the command, as you_all_heard from the_beginning, that you_all_may_be_walking in same.

OET (OET-RV)where the definition of love is obeying God’s commands. This is the command about walking in love that you all heard from the beginning

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4–11: Obey God’s commands and reject false teaching

Read 4–11 carefully.

Section Theme: This section contains the main purpose of the letter. John reminds his readers of the importance of obeying God’s commands. He therefore warns them not to have anything to do with false teachers who reject the truth about Christ.

Paragraph 4–6

Read 4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John expresses his approval of his readers’ Christian lives and urges them to obey God’s commands, especially the command to love one another.

6a

And this is love, that we walk according to His commandments.

this is love: (Lexical Problem) In some languages it may not be possible to talk about love without indicating the object of the love. If that is the case in your language you may have to refer to “the true way for someone to love God.” This is different from the translation of the same phrase in 1 John 4:10, because John’s focus is different in this passage.

this: (Pronoun Reference) The word this refers forward to the idea of obeying God’s commands. John is saying that obeying God’s commands is the real sign of our love for God.

we walk according to: (Metaphor) This is a similar metaphor to “walking in the truth” in verse 4. The phrase “we walk according to” means that in our daily lives we obey his commands.

His commandments: (Pronoun Reference) This refers to God’s commands. It may need to be made explicit in your translation. See GNT, NEB.

6b

This is the very commandment you have heard from the beginning,

6c

that you must walk in love.

walk in love: (Metaphor) This is a similar metaphor to “walk in obedience.” It means that it should be obvious in our lives that we love one another.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε

˱we˲_˓may_be˒_walking (Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη ἐστίν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατῶμεν κατά τάς ἐντολάς αὐτοῦ Αὕτη ἡ ἐντολή ἐστίν καθώς ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε)

Here as in [verse 4](../01/04.md), John is speaking figuratively of living one's life as “walking.” Specifically, to walk according to a commandment or to walk in a commandment means to “obey” it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we should obey … you should obey it]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἠκούσατε & περιπατῆτε

˱you_all˲_heard & ˱you_all˲_˓may_be˒_walking

The term you is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers without any figure of speech. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except at the end (verse 13), where John returns to using his figure of speech in which he refers to a church as a woman and its members as her children.

TSN Tyndale Study Notes:

1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 154291
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90; R154297; R154320
    10. 154292
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 154293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 154294
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90; F154319
    10. 154295
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154296
    1. we may be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    8. -
    9. Y90; F154292; R154185; R154273; R154190; R154206
    10. 154297
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y90
    10. 154298
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154299
    1. commands
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y90
    10. 154300
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 154301
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. E-····NFS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y90
    11. 154304
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 154310
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154306
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 154308
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y90
    10. 154313
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y90; R154273; R154190
    10. 154314
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 154315
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y90
    10. 154316
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154317
    1. you all may be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    8. -
    9. Y90; F154292; R154273; R154190
    10. 154320
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 154318
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····DFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y90; R154295
    10. 154319

OET (OET-LV)And this is the love:
that we_may_be_walking according_to the commands of_him.
This is the command, as you_all_heard from the_beginning, that you_all_may_be_walking in same.

OET (OET-RV)where the definition of love is obeying God’s commands. This is the command about walking in love that you all heard from the beginning

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 YHN (2 JHN) 1:6 ©