Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 3:9

YNA (JNA) 3:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִֽי
    2. 530927
    3. Who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. S-V
    10. 371166
    1. ־
    2. 530928
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 371167
    1. יוֹדֵ֣עַ
    2. 530929
    3. [is] knowing
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. knows
    8. [is]_knowing
    9. S-V
    10. 371168
    1. יָשׁ֔וּב
    2. 530930
    3. he will turn
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. relent
    8. he_will_turn
    9. CLaCL/CLaCL/V2CL
    10. 371169
    1. וְ,נִחַ֖ם
    2. 530931,530932
    3. and relent
    4. -
    5. 1814,4815
    6. -c,5162
    7. and,relent
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL
    10. 371170
    1. הָ,אֱלֹהִ֑ים
    2. 530933,530934
    3. the ʼₑlhīmv
    4. -
    5. 1723,62
    6. -d,430
    7. the=ʼₑlhīmv
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/V-S/s=DetNP
    10. 371171
    1. וְ,שָׁ֛ב
    2. 530935,530936
    3. and turn
    4. -
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,turn
    8. -
    9. CLaCL
    10. 371172
    1. מֵ,חֲר֥וֹן
    2. 530937,530938
    3. from fierce
    4. fierce
    5. 3728,2452
    6. -m,2740
    7. from,fierce
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 371173
    1. אַפּ֖,וֹ
    2. 530939,530940
    3. anger his
    4. anger
    5. 539,<<>>
    6. -639,
    7. anger,his
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 371174
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 530941,530942
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL
    10. 371175
    1. נֹאבֵֽד
    2. 530943
    3. we will perish
    4. -
    5. 615
    6. -6
    7. perish
    8. we_will_perish
    9. CLaCL/CLaCL/ADV-V
    10. 371176
    1. ׃
    2. 530944
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 371177

OET (OET-LV)Who [is]_knowing he_will_turn and_relent the_ʼₑlhīmv and_turn from_fierce anger_his and_not we_will_perish.

OET (OET-RV) And maybe God will turn and change his mind and stop his fierce anger, and maybe we won’t die.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יוֹדֵ֣עַ

who? knows

The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as an initial word and be part of the next sentence: “Perhaps”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

relent and,relent the=ʼₑlhīmv

Here the author speaks of God changing his mind about bringing judgment as if God were turning around and walking in the opposite direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This god may decide instead to have compassion” or “This god may do the opposite of what he said and be merciful”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ

from,fierce anger,his

Here the burning of his nose is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the fire of his belly” or “from his anger”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד

and=not perish

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word perish. Alternate translation: “so that we will live” or “and spare our lives”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3769
    4. 530927
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 371166
    1. [is] knowing
    2. -
    3. 2974
    4. 530929
    5. -3045
    6. [is]_knowing
    7. -
    8. 371168
    1. he will turn
    2. -
    3. 7428
    4. 530930
    5. -7725
    6. he_will_turn
    7. -
    8. 371169
    1. and relent
    2. -
    3. 1814,4815
    4. 530931,530932
    5. -c,5162
    6. -
    7. -
    8. 371170
    1. the ʼₑlhīmv
    2. -
    3. 1723,62
    4. 530933,530934
    5. -d,430
    6. -
    7. -
    8. 371171
    1. and turn
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 530935,530936
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 371172
    1. from fierce
    2. fierce
    3. 3728,2452
    4. 530937,530938
    5. -m,2740
    6. -
    7. -
    8. 371173
    1. anger his
    2. anger
    3. 539,<<>>
    4. 530939,530940
    5. -639,
    6. -
    7. -
    8. 371174
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 530941,530942
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 371175
    1. we will perish
    2. -
    3. 615
    4. 530943
    5. -6
    6. we_will_perish
    7. -
    8. 371176

OET (OET-LV)Who [is]_knowing he_will_turn and_relent the_ʼₑlhīmv and_turn from_fierce anger_his and_not we_will_perish.

OET (OET-RV) And maybe God will turn and change his mind and stop his fierce anger, and maybe we won’t die.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 3:9 ©