Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Who [is]_knowing he_will_turn and_relent the_ʼElohīm and_turn from_fierce anger_his and_not we_will_perish.
OET (OET-RV) And maybe God will turn and change his mind and stop his fierce anger, and maybe we won’t die.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ
who? knows
The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as an initial word and be part of the next sentence: “Perhaps”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים
relent and,relent the=ʼElohīm
Here the author speaks of God changing his mind about bringing judgment as if God were turning around and walking in the opposite direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This god may decide instead to have compassion” or “This god may do the opposite of what he said and be merciful”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ
from,fierce anger,his
Here the burning of his nose is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the fire of his belly” or “from his anger”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
and=not perish
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word perish. Alternate translation: “so that we will live” or “and spare our lives”
OET (OET-LV) Who [is]_knowing he_will_turn and_relent the_ʼElohīm and_turn from_fierce anger_his and_not we_will_perish.
OET (OET-RV) And maybe God will turn and change his mind and stop his fierce anger, and maybe we won’t die.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.