Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up Yōnāh and_he/it_went to Nīnəvēh[fn] according_to_word of_YHWH and_Nīnəvēh it_was a_city great to_god a_journey of_three days.
3:3 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) So Yonah went directly to Nineveh. It was a large city, taking three days to travel across.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה
and=he/it_rose_up Yōnāh/(Jonah) and=he/it_went to/towards Nīnəvēh according_to,word YHWH
Here the words got up mean that Jonah “took action” in response to God’s command to go as he did in 1:3, but this time he obeyed instead of disobeying. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “So Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה
according_to,word YHWH
Here, the word of Yahweh represents Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “as Yahweh had commanded him”
Note 3 topic: writing-background
וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים
and,Nineveh she/it_was (a)_city great to,God walk three days
This sentence provides background information about the city of Nineveh to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information, such as introducing it with a word such as Now.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
(a)_city great to,God
Here, because of the phrase a journey of three days, the focus of great seems to be the size of the city. The phrase great to God is an idiom that means “extremely large.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “an enormous city”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים
walk three days
This could mean: (1) that a person had to walk for three days to completely go through the city from one side of the city to the opposite side. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (2) that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to see it all”
3:3 a city so large that it took three days to see it all: God desired to save rather than destroy such a vast city, one teeming with human and natural resources (4:11). This desire on God’s part was precisely what Jonah fought against (see 4:2, 10-11).
• The city’s circumference was roughly three miles, and it would not have taken three days to walk around it. This description possibly indicates how long it took Jonah to spread his message throughout the city. It might also include the surrounding villages along with the city.
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up Yōnāh and_he/it_went to Nīnəvēh[fn] according_to_word of_YHWH and_Nīnəvēh it_was a_city great to_god a_journey of_three days.
3:3 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) So Yonah went directly to Nineveh. It was a large city, taking three days to travel across.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.