Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_he/it_saw the_ʼElohīm DOM deeds_their if/because_that they_turned_back from_ways_their the_evil and_he/it_sighed/regretted the_ʼElohīm on the_calamity which he_had_said for_doing to/for_them and_not he_did_[it].
OET (OET-RV) And God saw their actions in turning away from their evil ways and he changed his mind about the destruction which he had said he would send to them and he didn’t proceed with it.
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה
and=he/it_saw the=ʼElohīm DOM deeds,their that/for/because/then/when turned from,ways,their the,evil
Alternate translation: “God saw that they stopped doing evil actions”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה
turned from,ways,their the,evil
Here the author is speaking of them stopping their sinning as if they turned away from walking on a path toward evil ways and started walking in the opposite direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they repented from doing evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־הָרָעָ֛ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,calamity
The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents from doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words. Alternate translation: “in regard to the punishment”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָרָעָ֛ה
the,calamity
Here the author is using the adjective evil as a noun to refer to an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the evil thing” or “the terrible action”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א עָשָֽׂה
and=not he/it_had_made
Here, what God did not do could be made explicit if it would be helpful in your language. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them”
3:10 he changed his mind: Had the people of Nineveh not repented, God would have destroyed them (3:4). But God was ready to meet their repentance with mercy (see 4:2, 11). In God’s mind, the change did not reverse his original intention, because his disposition always included the possibility of mercy. Nor does this change in God’s mind say anything about God’s foreknowledge. Historically, the church has believed that God knows the future fully (see Ps 139:4; Isa 46:10; Dan 2:28-29; Matt 24:36). Nothing in this account contradicts that belief.
OET (OET-LV) And_he/it_saw the_ʼElohīm DOM deeds_their if/because_that they_turned_back from_ways_their the_evil and_he/it_sighed/regretted the_ʼElohīm on the_calamity which he_had_said for_doing to/for_them and_not he_did_[it].
OET (OET-RV) And God saw their actions in turning away from their evil ways and he changed his mind about the destruction which he had said he would send to them and he didn’t proceed with it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.