Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) And_he/it_saw the_ʼElohīm DOM deeds_of_their if/because_that they_turned_back from_way_of_their (the)_evil and_he/it_sighed/regretted the_ʼElohīm on the_evil which he_had_said for_doing to/for_them and_not he_did_it.
OET (OET-RV) And God saw their actions in turning away from their evil ways and he changed his mind about the destruction which he had said he would send to them and he didn’t proceed with it.
This section records how Jonah finally obeyed the LORD and went to Nineveh to preach to the people there. Then the people of Nineveh repented of their sinful ways and the LORD did not destroy them. An alternative title for this section could be: “The people of Nineveh repent.”
When God saw their actions—
¶ When God saw that the people had repented
¶ When God saw what the people did to show they were sorry for the evil things they had done
that they had turned from their evil ways—
and that they had stopped doing the evil things they habitually did,
they had turned from their evil ways: This is the same expression as in 3:8c. See the note there.
He relented from the disaster He had threatened to bring upon them.
he changed his mind about destroying them as he had said he would, and he spared them.
he reconsidered and did not destroy them as he had said he would.
He relented from the disaster He had threatened to bring upon them: The verb naḥam, which the BSB translates as relented, is the same verb discussed in the note in 3:9a, where the translation “to change one’s mind” was preferred. You should translate it in the same way here.
In the Hebrew, the verse ends with “and he (God) did not do it.” The BSB combines the ideas of changing one’s mind and of not doing something with the word relented. If it would make more sense in your language to separate those ideas you could follow the structure of, for example, the NRSV instead of the BSB. Here is another way to translate this:
God changed his mind about the calamity that he had said he would bring upon them; and he did not do it. (NRSV)
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה
and=he/it_saw the=ʼElohīm DOM deeds_of,their that/for/because/then/when turned from,way_of,their (the),evil
Alternate translation: [God saw that they stopped doing evil actions]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה
turned from,way_of,their (the),evil
Here the author is speaking of them stopping their sinning as if they turned away from walking on a path toward evil ways and started walking in the opposite direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they repented from doing evil]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־הָרָעָ֛ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,evil
The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents from doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words. Alternate translation: [in regard to the punishment]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָרָעָ֛ה
the,evil
Here the author is using the adjective evil as a noun to refer to an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the evil thing] or [the terrible action]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א עָשָֽׂה
and=not he/it_had_made
Here, what God did not do could be made explicit if it would be helpful in your language. Alternate translation: [and he did not punish them] or [and he did not destroy them]
OET (OET-LV) And_he/it_saw the_ʼElohīm DOM deeds_of_their if/because_that they_turned_back from_way_of_their (the)_evil and_he/it_sighed/regretted the_ʼElohīm on the_evil which he_had_said for_doing to/for_them and_not he_did_it.
OET (OET-RV) And God saw their actions in turning away from their evil ways and he changed his mind about the destruction which he had said he would send to them and he didn’t proceed with it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.