Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) And_ the_people_of _they_believed of_Nīnəvēh in_god and_they_proclaimed a_fast and_they_wore sackcloth(s) from_their_of_great and_unto their_of_insignificant.
OET (OET-RV) The people of Nineveh believed in God and announced a time of fasting, and from the least to the most important people, they just wore sackcloth as a sign of contrition.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה
men_of Nīnəvēh
Although the term men is masculine, here it has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the men and women of Nineveh]
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים
and,they_proclaimed fast and,they_wore sackcloth
Both fasting and wearing coarse cloth were symbolic actions that showed sadness or devotion to God or both. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: [they proclaimed a fast and put on sackcloth to show that they were sorry for having sinned]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם
and,they_proclaimed fast and,they_wore sackcloth from,their_of,great and=unto their_of,insignificant
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [And, from the greatest of them even to the least of them, they proclaimed a fast and put on sackcloth]
מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם
from,their_of,great and=unto their_of,insignificant
Alternate translation: [from the most significant to the least significant people] or [including all of the people, whether important or unimportant]
3:5-6 For the second time in this short book, pagans respond favorably to the Lord (cp. 1:16).
• In ancient Israel, fasting would often accompany prayer and repentance in times of distress (see 2 Sam 1:12; Neh 1:4). Wearing burlap and sitting on a heap of ashes would often accompany mourning and sorrowful repentance (see Gen 37:34; Job 16:15; Lam 2:10). The Assyrians apparently had similar customs. These activities allowed the participants to express their grief in a tangible way for all, including God, to see.
• The repentance of the Ninevites was an indictment against the hard-hearted in Jesus’ day (Matt 12:41).
OET (OET-LV) And_ the_people_of _they_believed of_Nīnəvēh in_god and_they_proclaimed a_fast and_they_wore sackcloth(s) from_their_of_great and_unto their_of_insignificant.
OET (OET-RV) The people of Nineveh believed in God and announced a time of fasting, and from the least to the most important people, they just wore sackcloth as a sign of contrition.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.