Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_reached the_news to the_king[fn] of_Nineveh and_he/it_rose_up from_throne_his and_removed robe_his from_upon_him and_covered sackcloth and_he/it_sat_down//remained//lived on the_ashes.
3:6 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) The king of Nineveh also heard about it and he got down from his throne, took off his robe and put on sackcloth, then sat in a pile of ashes.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַדָּבָר֙
the,news
The author assumes that his readers will understand that this word is Jonah's message from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jonah’s message”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו
and=he/it_rose_up from,throne,his and,removed robe,his from,upon,him
That the king rose up from his throne and he took off his robe shows that he was acting humbly. The throne and the royal robe were both symbols of his authority and power as king of a powerful nation. If the meaning of these actions would not be clear to your readers, you could explain it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and he left his royal throne and removed his royal robe”
Note 3 topic: translate-unknown
מִכִּסְא֔וֹ
from,throne,his
A throne is a a special, ceremonial chair that a king sits on when performing his official duties as king. It is reserved for the king only. If your readers would not be familiar with this type of royal seat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “his royal chair”
Note 4 topic: translate-symaction
וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר
and,covered sackcloth and=he/it_sat_down//remained//lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,ashes
The acts of putting on sackcloth and sitting on the ash heap are symbolic actions meant to show deep sorrow and repentance. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “and he covered himself with sackcloth and sat among the ashes to show his deep sorrow and repentance”
3:6 The king of Nineveh was either an unknown governor of the city or perhaps the king of Assyria, who might have used Nineveh as a regular seat of government (cp. 2 Kgs 19:9-13).
OET (OET-LV) And_reached the_news to the_king[fn] of_Nineveh and_he/it_rose_up from_throne_his and_removed robe_his from_upon_him and_covered sackcloth and_he/it_sat_down//remained//lived on the_ashes.
3:6 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) The king of Nineveh also heard about it and he got down from his throne, took off his robe and put on sackcloth, then sat in a pile of ashes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.