Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 3:8

YNA (JNA) 3:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יִתְכַּסּוּ
    2. 530894,530895
    3. And covered
    4. -
    5. 3680
    6. v-C,Vti3mp
    7. and,covered
    8. S
    9. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    10. 371147
    1. שַׂקִּים
    2. 530896
    3. sackcloth(s)
    4. -
    5. 8242
    6. o-Ncmpa
    7. sackcloth(s)
    8. -
    9. -
    10. 371148
    1. הָ,אָדָם
    2. 530897,530898
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 371149
    1. וְ,הַ,בְּהֵמָה
    2. 530899,530900,530901
    3. and the animals
    4. -
    5. 929
    6. -C,Td,Ncfsa
    7. and,the,animals
    8. -
    9. -
    10. 371150
    1. וְ,יִקְרְאוּ
    2. 530902,530903
    3. and call
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqi3mp
    7. and,call
    8. -
    9. -
    10. 371151
    1. אֶל
    2. 530904
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 371152
    1. 530905
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371153
    1. אֱלֹהִים
    2. 530906
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 371154
    1. בְּ,חָזְקָה
    2. 530907,530908
    3. in/on/at/with urgency
    4. -
    5. 2394
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,urgency
    8. -
    9. -
    10. 371155
    1. וְ,יָשֻׁבוּ
    2. 530909,530910
    3. and turn
    4. turn
    5. 7725
    6. v-C,Vqi3mp
    7. and,turn
    8. -
    9. -
    10. 371156
    1. אִישׁ
    2. 530911
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. -
    10. 371157
    1. מִ,דַּרְכּ,וֹ
    2. 530912,530913,530914
    3. from ways his
    4. -
    5. 1870
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. from,ways,his
    8. -
    9. -
    10. 371158
    1. הָ,רָעָה
    2. 530915,530916
    3. the evil
    4. evil
    5. -Td,Aafsa
    6. the,evil
    7. -
    8. -
    9. 371159
    1. וּ,מִן
    2. 530917,530918
    3. and from
    4. -
    5. -C,R
    6. and=from
    7. -
    8. -
    9. 371160
    1. 530919
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371161
    1. הֶ,חָמָס
    2. 530920,530921
    3. the violence
    4. violent
    5. 2555
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,violence
    8. -
    9. -
    10. 371162
    1. אֲשֶׁר
    2. 530922
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 371163
    1. בְּ,כַפֵּי,הֶֽם
    2. 530923,530924,530925
    3. in/on/at/with hands his
    4. -
    5. 3709
    6. -R,Ncfdc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,hands,his
    8. -
    9. -
    10. 371164
    1. 530926
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 371165

OET (OET-LV)And_covered sackcloth(s) the_humankind and_the_animals and_call to god in/on/at/with_urgency and_turn everyone from_ways_his the_evil and_from the_violence which in/on/at/with_hands_his.

OET (OET-RV)Both people and livestock should just wear sacks, and they should use their strength to cry out to God and they should turn away from the evil and violent things they have been doing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה

and,the,animals

The implication is that these are the people's domestic animals. They are not wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and every animal that they own”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה

and,call to/towards ʼElohīm in/on/at/with,urgency

The writer assumes that his readers will understand what the people were to pray for. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they must cry out loudly to God and ask for mercy” or “and they must pray earnestly to God that he would be merciful to them”

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠יִקְרְא֥וּ

and,call

The pronoun they probably refers to the people, not to the animals. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “and the people must cry out”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם

the,violence which/who in/on/at/with,hands,his

Here, hands represents “doing.” This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the violent things that he has done”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7-8 By extending the fast and the mourning rituals to animals, the king communicated that this dire emergency required all normal operations to cease so that everyone might pray earnestly and repent of their evil ways. The violence that had come to permeate their society topped the list.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And covered
    2. -
    3. 1814,3364
    4. 530894,530895
    5. v-C,Vti3mp
    6. S
    7. Y-862; TProphecies_of_Jonah
    8. 371147
    1. sackcloth(s)
    2. -
    3. 7533
    4. 530896
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 371148
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 530897,530898
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 371149
    1. and the animals
    2. -
    3. 1814,1723,837
    4. 530899,530900,530901
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 371150
    1. and call
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 530902,530903
    5. v-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 371151
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 530904
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 371152
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 530906
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 371154
    1. in/on/at/with urgency
    2. -
    3. 821,2528
    4. 530907,530908
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 371155
    1. and turn
    2. turn
    3. 1814,7428
    4. 530909,530910
    5. v-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 371156
    1. everyone
    2. -
    3. 276
    4. 530911
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 371157
    1. from ways his
    2. -
    3. 3728,1532
    4. 530912,530913,530914
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 371158
    1. the evil
    2. evil
    3. 1723,6824
    4. 530915,530916
    5. -Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 371159
    1. and from
    2. -
    3. 1814,3818
    4. 530917,530918
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 371160
    1. the violence
    2. violent
    3. 1723,2380
    4. 530920,530921
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 371162
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 530922
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 371163
    1. in/on/at/with hands his
    2. -
    3. 821,3297
    4. 530923,530924,530925
    5. -R,Ncfdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 371164

OET (OET-LV)And_covered sackcloth(s) the_humankind and_the_animals and_call to god in/on/at/with_urgency and_turn everyone from_ways_his the_evil and_from the_violence which in/on/at/with_hands_his.

OET (OET-RV)Both people and livestock should just wear sacks, and they should use their strength to cry out to God and they should turn away from the evil and violent things they have been doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 3:8 ©