Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
OET (OET-LV) And_let_them_cover_themselves sackcloth(s) the_humankind and_the_livestock and_let_them_call_out to god with_force and_let_them_turn_back everyone from_way_of_his (the)_evil and_from the_violence which is_in_palms_of_their.
OET (OET-RV) Both people and livestock should just wear sacks, and they should use their strength to cry out to God and they should turn away from the evil and violent things they have been doing.
This section records how Jonah finally obeyed the LORD and went to Nineveh to preach to the people there. Then the people of Nineveh repented of their sinful ways and the LORD did not destroy them. An alternative title for this section could be: “The people of Nineveh repent.”
Furthermore, let both man and beast be covered with sackcloth,
Instead, everyone must dress himself in sackcloth to show that he has repented and put sackcloth on his animals.
Dress yourselves(plur) in sackcloth and put it on your animals, too.
Furthermore, let both man and beast be covered with sackcloth: Here again, the Hebrew word translated man is ʾaḏam and means a human being. Also, as mentioned in 3:7c, the Hebrew word behemah translated beast is a general term and refers to any domestic animal.
covered with sackcloth: In the Hebrew text, the same verb is used for people and animals covered with sackcloth. In your language, you may need to use two different verbs. For example:
“let the people wear sackcloth and the animals be covered in sackcloth.”
The king hoped that by including the animals in the fasting, and having them also covered in sackcloth, that God would no longer be angry with the people.
and have everyone call out earnestly to God.
Each one of you(plur) should pray earnestly to God for mercy.
Cry loudly, all of you(plur), to God and ask him to help/save us(incl).
and have everyone call out earnestly to God: The king also commanded the people to pray to God for mercy.
The Hebrew text here is literally “let them call upon God.” Take care that you do not use a pronoun here and in 3:8c which gives the impression that the king was ordering the animals to pray or turn from their evil behavior! The BSB has solved this problem by using the word everyone, which can only apply to people.
Let each one turn from his evil ways and from the violence in his hands.
Everyone must stop doing evil and treating others violently.
Stop behaving in such evil ways and harming others.
Let each one turn from his evil ways and from the violence in his hands: The king also ordered them to stop behaving in a wicked and violent way.
his evil ways: Literally, “their evil path,” that is, “their evil behavior.”
the violence in his hands: The Hebrew word translated the violence in his hands is not limited to physical injury but includes any wrong done to someone else. Here are other ways to translate this phrase:
stop doing harm (NCV)
stop being…cruel (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַבְּהֵמָ֔ה
and,the,livestock
The implication is that these are the people’s domestic animals. They are not wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and every animal that they own]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה
and,let_them_call_out to/towards ʼElohīm with,force
The writer assumes that his readers will understand what the people were to pray for. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and they must cry out loudly to God and ask for mercy] or [and they must pray earnestly to God that he would be merciful to them]
Note 3 topic: writing-pronouns
וְיִקְרְא֥וּ
and,let_them_call_out
The pronoun they probably refers to the people, not to the animals. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: [and the people must cry out]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם
the,violence which/who [is]_in,palms_of,their
Here, hands represents “doing.” This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the violent things that they have done]
Note 5 topic: writing-pronouns
אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם
which/who [is]_in,palms_of,their
The plural pronoun their refers to each man who has been doing evil. If it would be helpful in your language, you could use a singular pronoun here so that it agrees with the singular each man. Alternate translation: [that is in his hands] or [that he has done]
3:7-8 By extending the fast and the mourning rituals to animals, the king communicated that this dire emergency required all normal operations to cease so that everyone might pray earnestly and repent of their evil ways. The violence that had come to permeate their society topped the list.
OET (OET-LV) And_let_them_cover_themselves sackcloth(s) the_humankind and_the_livestock and_let_them_call_out to god with_force and_let_them_turn_back everyone from_way_of_his (the)_evil and_from the_violence which is_in_palms_of_their.
OET (OET-RV) Both people and livestock should just wear sacks, and they should use their strength to cry out to God and they should turn away from the evil and violent things they have been doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.