Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_covered sackcloth(s) the_humankind and_the_animals and_call to god in/on/at/with_urgency and_turn everyone from_ways_his the_evil and_from the_violence which in/on/at/with_hands_his.
OET (OET-RV) Both people and livestock should just wear sacks, and they should use their strength to cry out to God and they should turn away from the evil and violent things they have been doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַבְּהֵמָ֔ה
and,the,animals
The implication is that these are the people's domestic animals. They are not wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and every animal that they own”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה
and,call to/towards ʼElohīm in/on/at/with,urgency
The writer assumes that his readers will understand what the people were to pray for. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they must cry out loudly to God and ask for mercy” or “and they must pray earnestly to God that he would be merciful to them”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְיִקְרְא֥וּ
and,call
The pronoun they probably refers to the people, not to the animals. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “and the people must cry out”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם
the,violence which/who in/on/at/with,hands,his
Here, hands represents “doing.” This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the violent things that he has done”
3:7-8 By extending the fast and the mourning rituals to animals, the king communicated that this dire emergency required all normal operations to cease so that everyone might pray earnestly and repent of their evil ways. The violence that had come to permeate their society topped the list.
OET (OET-LV) And_covered sackcloth(s) the_humankind and_the_animals and_call to god in/on/at/with_urgency and_turn everyone from_ways_his the_evil and_from the_violence which in/on/at/with_hands_his.
OET (OET-RV) Both people and livestock should just wear sacks, and they should use their strength to cry out to God and they should turn away from the evil and violent things they have been doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.