Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_began Yōnāh to_go in/on/at/with_city a_journey of_a_day one and_he/it_called and_said yet forty day[s] and_Nīnəvēh [is]_about_to_be_overturned.
OET (OET-RV) Yonah went one day’s travel into the city and publicly announced, “Nineveh is going to be destroyed in forty days!”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙
and,began Yōnāh/(Jonah) to,go in/on/at/with,city walk day one(ms) and=he/it_called
The phrase a journey of one day could mean: (1) Jonah walked a day’s journey into the city and then he started calling out. Alternate translation: “So Jonah walked into the city for one day, and then he called out” (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out. Alternate translation: “So Jonah began walking into the city for one day, and as he went he called out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר
and=he/it_called and,said
The expression called out and said contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and he proclaimed” or “and he shouted”
ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם
again/more forty day
Alternate translation: “After 40 days” or “When 40 days have passed”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת
and,Nineveh overthrown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “then God will overthrow Nineveh”
3:4 Forty days from now Nineveh will be destroyed! Jonah’s message apparently did not include a contingency clause—e.g., “But if you repent, God will not destroy you” (note the king’s uncertainty in 3:9). Jonah knew, however, of God’s desire for people to repent rather than be destroyed (3:10; 4:2).
OET (OET-LV) And_began Yōnāh to_go in/on/at/with_city a_journey of_a_day one and_he/it_called and_said yet forty day[s] and_Nīnəvēh [is]_about_to_be_overturned.
OET (OET-RV) Yonah went one day’s travel into the city and publicly announced, “Nineveh is going to be destroyed in forty days!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.