Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And maybe God will turn and change his mind and stop his fierce anger, and maybe we won’t die.”
OET-LV Who [is]_knowing he_will_turn and_relent the_ʼElohīm and_turn from_fierce anger_his and_not we_will_perish.
UHB מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃ ‡
(miy-yōdēˊa yāshūⱱ vəniḩam hāʼₑlohim vəshāⱱ mēḩₐrōn ʼapō vəloʼ noʼⱱēd.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ Θεὸς, καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα;
(tis oiden ei metanoaʸsei ho Theos, kai apostrepsei ex orgaʸs thumou autou, kai ou maʸ apolōmetha; )
BrTr Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and so we shall not perish?
ULT Who knows? This god might turn back and have compassion and relent from the burning of his nose so that we will not perish.”
UST If everyone does those things, it is possible that this god will change his mind and be merciful to us. He may relent from being so angry with us, with the result that we will live.”
BSB Who knows? God may turn and relent; He may turn from His fierce anger, so that we will not perish.”
OEB Who knows? God may relent and avert his fierce anger, so that we may not die.’
WEBBE Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?”
WMBB (Same as above)
NET Who knows? Perhaps God might be willing to change his mind and relent and turn from his fierce anger so that we might not die.”
LSV Who knows? He turns back, and God has relented, and has turned back from the heat of His anger, and we do not perish.”
FBV Who knows? God may change his mind and relent. He may decide not to destroy us in his fierce anger.”
T4T Perhaps, if everyone does that, God may change his mind and be merciful to us, and stop being very angry with us, with the result that we will not die.”
LEB Who knows? God may relent and change his mind and turn from his blazing anger[fn] so that[fn] we will not perish.”
BBE Who may say that God will not be turned, changing his purpose and turning away from his burning wrath, so that destruction may not overtake us?
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from His fierce anger, that we perish not?'
ASV Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
DRA Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish?
YLT Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.'
Drby Who knoweth but that [fn]God will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not?
3.9 Elohim
RV Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Wbstr Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
KJB-1769 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
KJB-1611 [fn]Who can tell if God will turne and repent, and turne away from his fierce anger, that we perish not?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:9 Ioel 2.14.
Bshps Who can tel whether God wyl turne and be moued with repentaunce, and turne from his fierce wrath, that we perishe not?
(Who can tel whether God will turn and be moved with repentance, and turn from his fierce wrath, that we perish not?)
Gnva Who can tell if God will turne, and repent and turne away from his fierce wrath, that we perish not?
(Who can tell if God will turn, and repent and turn away from his fierce wrath, that we perish not? )
Cvdl Who can tell? God maye turne, and repete, and cease from his fearce wrath, that we perish not.
(Who can tell? God may turn, and repete, and cease from his fearce wrath, that we perish not.)
Wycl Who woot, if God be conuertid, and foryyue, and be turned ayen fro woodnesse of his wraththe, and we schulen not perische?
(Who woot, if God be conuertid, and foryyue, and be turned again from woodnesse of his wraththe, and we should not perische?)
Luth Wer weiß, GOtt möchte sich kehren und ihn reuen und sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.
(Who weiß, God möchte itself/yourself/themselves kehren and him/it reuen and itself/yourself/themselves wenden from his grimmigen anger, that we/us not verderben.)
ClVg Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus?
(Who scit when/but_if convertatur and ignoscat God, and revertatur from furore iræ suæ, and not/no peribimus? )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יוֹדֵ֣עַ
who? knows
The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as an initial word and be part of the next sentence: “Perhaps”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים
relent and,relent the=ʼElohīm
Here the author speaks of God changing his mind about bringing judgment as if God were turning around and walking in the opposite direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This god may decide instead to have compassion” or “This god may do the opposite of what he said and be merciful”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ
from,fierce anger,his
Here the burning of his nose is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the fire of his belly” or “from his anger”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֥א נֹאבֵֽד
and=not perish
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word perish. Alternate translation: “so that we will live” or “and spare our lives”