Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna C1C2C3C4

OET interlinear YNA (JNA) 3:2

YNA (JNA) 3:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ק֛וּם
    2. 530734
    3. Arise
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. get_up
    8. arise
    9. 2CLaCL/V2CL
    10. 371039
    1. לֵ֥ךְ
    2. 530735
    3. go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. go
    9. 2CLaCL/V-PP
    10. 371040
    1. אֶל
    2. 530736
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. 2CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 371041
    1. ־
    2. 530737
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 371042
    1. נִֽינְוֵ֖ה
    2. 530738
    3. Nineveh
    4. Nineveh
    5. 4657
    6. -5210
    7. Nineveh
    8. Nineveh
    9. 2CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos
    10. 371043
    1. הָ,עִ֣יר
    2. 530739,530740
    3. the city
    4. city
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. 2CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP
    10. 371044
    1. הַ,גְּדוֹלָ֑ה
    2. 530741,530742
    3. the great
    4. -
    5. 1723,1374
    6. -d,1419 a
    7. the,great
    8. -
    9. 2CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 371045
    1. וִּ,קְרָ֤א
    2. 530743,530744
    3. and proclaim
    4. and
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and,proclaim
    8. -
    9. 2CLaCL
    10. 371046
    1. We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
    2. 530745
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 371047
    1. אֵלֶ֨י,הָ֙
    2. 530746,530747
    3. to her/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=her/it
    8. -
    9. 2CLaCL/V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 371048
    1. אֶת
    2. 530748
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. 2CLaCL/V-PP-O/o=OmpNP
    10. 371049
    1. ־
    2. 530749
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 371050
    1. הַ,קְּרִיאָ֔ה
    2. 530750,530751
    3. the message
    4. -
    5. 1723,6307
    6. -d,7150
    7. the,message
    8. -
    9. 2CLaCL/V-PP-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 371051
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 530752
    3. which
    4. which
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. 2CLaCL/V-PP-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 371052
    1. אָנֹכִ֖י
    2. 530753
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. 2CLaCL/V-PP-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP
    10. 371053
    1. דֹּבֵ֥ר
    2. 530754
    3. [am] speaking
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. tell
    8. [am]_speaking
    9. 2CLaCL/V-PP-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP
    10. 371054
    1. אֵלֶֽי,ךָ
    2. 530755,530756
    3. to you
    4. you
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. 2CLaCL/V-PP-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 371055
    1. ׃
    2. 530757
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 371056

OET (OET-LV)Arise go to Nineveh the_city the_great and_proclaim[fn] to_her/it DOM the_message which I [am]_speaking to_you.


3:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV) “Go now to the major city, Nineveh, and announce this declaration which I’ve told you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ק֛וּם

get_up

Get up is an idiom that means that Jonah should take action and obey the next command, which is “go.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in 1:2 and 1:3. Alternate translation: “Look alive” or “Prepare yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה

the=city the,great

Here, as in 1:2, great means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ

and,proclaim to=her/it DOM the,message which/who I tell to,you

Here, the pronoun it refers to the city of Nineveh, which represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and tell the people there what I tell you to tell them”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-2 The second part of the book opens as the first part did (see 1:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Arise
    2. -
    3. 6550
    4. 530734
    5. -6965 b
    6. arise
    7. -
    8. 371039
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 530735
    5. -3212
    6. go
    7. -
    8. 371040
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 530736
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 371041
    1. Nineveh
    2. Nineveh
    3. 4657
    4. 530738
    5. -5210
    6. Nineveh
    7. -
    8. 371043
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 530739,530740
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 371044
    1. the great
    2. -
    3. 1723,1374
    4. 530741,530742
    5. -d,1419 a
    6. -
    7. -
    8. 371045
    1. and proclaim
    2. and
    3. 1814,6509
    4. 530743,530744
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 371046
    1. to her/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 530746,530747
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 371048
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 530748
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 371049
    1. the message
    2. -
    3. 1723,6307
    4. 530750,530751
    5. -d,7150
    6. -
    7. -
    8. 371051
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 530752
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 371052
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 530753
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 371053
    1. [am] speaking
    2. -
    3. 1461
    4. 530754
    5. -1696
    6. [am]_speaking
    7. -
    8. 371054
    1. to you
    2. you
    3. 371,<<>>
    4. 530755,530756
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 371055

OET (OET-LV)Arise go to Nineveh the_city the_great and_proclaim[fn] to_her/it DOM the_message which I [am]_speaking to_you.


3:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV) “Go now to the major city, Nineveh, and announce this declaration which I’ve told you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

YNA (JNA) 3:2 ©