Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’
OET-LV At_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says YHWH of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.
UHB לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃ ‡
(ləmiymēy ʼₐⱱotēykem şartem mēḩuqqay vəloʼ shəmartem shūⱱū ʼēlay vəʼāshūⱱāh ʼₐlēykem ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt vaʼₐmartem bammeh nāshūⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὑμεῖς οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ οὐκ ἀπέχεσθε ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε.
¶ Ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐπιστρέψομεν;
(kai humeis hoi huioi Yakōb ouk apeⱪesthe apo tōn adikiōn tōn paterōn humōn, exeklinate nomima mou, kai ouk efulaxasthe.
¶ Epistrepsate pros me, kai epistrafaʸsomai pros humas, legei Kurios pantokratōr; kai eipate, en tini epistrepsomen; )
BrTr but ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: ye have perverted my statutes, and have not kept them.
¶ Return to me, and I will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return?
ULT From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says Yahweh of hosts. “But you say, ‘How will we return?’
UST Ever since the time when your ancestors were alive, you have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me; if you do so, I will return to you. That is what I, Yahweh, commander of the angel armies, say. But you ask,
¶ ‘We have never gone away from you, so how can we return to you?’
BSB Yet from the days of your fathers, you have turned away from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” says the LORD of Hosts.
§ “But you ask, ‘How can we return?’
OEB ‘From the days of your ancestors, you have turned aside from my statutes, and you have not kept them. Turn to me and I will turn to you,’ says the Lord. ‘You say, “How should we turn?”
WEBBE From the days of your fathers you have turned away from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the LORD of Armies. “But you say, ‘How shall we return?’
WMBB From the days of your fathers you have turned away from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the LORD of Hosts. “But you say, ‘How shall we return?’
MSG (6-7)“I am God—yes, I Am. I haven’t changed. And because I haven’t changed, you, the descendants of Jacob, haven’t been destroyed. You have a long history of ignoring my commands. You haven’t done a thing I’ve told you. Return to me so I can return to you,” says God-of-the-Angel-Armies.
“You ask, ‘But how do we return?’
NET From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the Lord who rules over all. “But you say, ‘How should we return?’
LSV Even from the days of your fathers You have turned aside from My statutes,
And you have not taken heed. Return to Me, and I return to you,” said YHWH of Hosts. “And you have said,
In what do we turn back?
FBV From the time of your forefathers onward, you have turned away from my laws and not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord Almighty.
¶ But you ask, “How should we return?”[fn]
3:7 The sense seems to be that the people do not see any necessity to return, not recognizing they have done anything wrong.
T4T You and your ancestors have ignored my commands and you have not obeyed them. Now return to me; and when that happens, I will ◄return/do good► to you. That is what I, the Commander of the armies of angels, say.”
¶ But you ask, “We have never gone away from you, so how can we return to you?”
LEB From the days of your ancestors[fn] you have turned aside from my rules, and have not kept[fn] them! Return to me and I will return to you,” says Yahweh of hosts, “but you say, ‘How shall we return?’
BBE From the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?
Moff No Moff MAL book available
JPS From the days of your fathers ye have turned aside from Mine ordinances, and have not kept them. Return unto Me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say: 'Wherein shall we return?'
ASV From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
DRA For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return?
YLT Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, 'In what do we turn back?'
Drby Since the days of your fathers have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
RV From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
Wbstr Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept them . Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, In what shall we return?
KJB-1769 ¶ Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
(¶ Even from the days of your fathers ye/you_all are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith/says the LORD of hosts. But ye/you_all said, Wherein shall we return? )
KJB-1611 ¶ [fn]Euen from the dayes of your fathers yee are gone away from mine ordinances, and haue not kept them: returne vnto me, and I will returne vnto you, saith the LORD of hosts: But ye said, Wherein shall we returne?
(¶ Even from the days of your fathers ye/you_all are gone away from mine ordinances, and have not kept them: return unto me, and I will return unto you, saith/says the LORD of hosts: But ye/you_all said, Wherein shall we returne?)
3:7 Zech. 1.3.
Bshps From the dayes of your fathers ye are gone away from myne ordinaunces, and haue not kept them: turne you to me, and I wyll turne to you, saith the Lorde of hoastes. And ye saide, Wherein shall we returne?
(From the days of your fathers ye/you_all are gone away from mine ordinaunces, and have not kept them: turn you to me, and I will turn to you, saith/says the Lord of hosts. And ye/you_all said, Wherein shall we returne?)
Gnva From the dayes of your fathers, ye are gone away from mine ordinances, and haue not kept them: returne vnto me, and I will returne vnto you, saith the Lord of hostes: but ye saide, Wherein shall we returne?
(From the days of your fathers, ye/you_all are gone away from mine ordinances, and have not kept them: return unto me, and I will return unto you, saith/says the Lord of hosts: but ye/you_all said, Wherein shall we returne? )
Cvdl ye are gone awaye fro myne ordinauces, & sens ye tyme of youre forefathers haue ye not kepte them. Turne you now vnto me, and I wil turne me vnto you, sayeth the LORDE of hoostes. Ye saye: Wherin shal we turne?
(ye are gone away from mine ordinauces, and sens ye/you_all time of your(pl) forefathers have ye/you_all not kept them. Turn you now unto me, and I will turn me unto you, sayeth the LORD of hoostes. Ye/You_all say: Wherin shall we turne?)
Wycl Forsothe fro daies of youre fadris ye wenten awei fro my lawful thingis, and kepten not; turne ye ayen to me, and Y schal ayen turne to you, seith the Lord of oostis. And ye seiden, In what thing schulen we turne ayen?
(Forsothe from days of your(pl) fathers ye/you_all went away from my lawful things, and kepten not; turn ye/you_all again to me, and I shall again turn to you, saith/says the Lord of hosts. And ye/you_all said, In what thing should we turn ayen?)
Luth Ihr seid von eurer Väter Zeit an immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten: So bekehret euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HErr Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?
(You seid from yours fathers time at forever abgewichen from my Geboten and have they/she/them not gehalten: So bekehret you now to mir, so will I me to you also kehren, says the/of_the LORD Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen we/us us/to_us/ourselves bekehren?)
ClVg A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis: revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis: In quo revertemur?
(A days because patrum vestrorum recessistis from legitimis mine, and not/no custodistis: revertimini to me, and revertar to vos, dicit Master exercituum. And dixistis: In quo revertemur? )
3:7 In the context of covenant relationship, return expresses a change of loyalty on the part of Israel or God. Typically, the term is understood as repentance, a complete change of direction back to God or a total reorientation toward the Lord. The imperative verb conveys urgency and demands an immediate response from the audience. The indictment of insincere worship builds on similar charges in the second disputation (see 1:6-14), just as God’s promise to “open the windows of heaven” (3:10) affirms his power as “a great king” (see 1:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵיכֶ֜ם
fathers,your_all's
Yahweh is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the literal fathers of the current generation. Alternate translation: “forefathers”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם
turned_aside from,statutes,my and=not kept
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh uses them together to emphasize how the people have disobeyed him. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “you have completely disobeyed my statutes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙
turned_aside from,statutes,my
Yahweh is speaking of disobeying his statutes as if that were turning aside from a path on which one needed to walk. Alternate translation: “you have disobeyed my statutes”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב
and,say in/on/at/with,how? return
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you ask how you should return”