Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel MAL 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 3:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’

OET-LVAt_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says YHWH of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.

UHBלְ⁠מִ⁠ימֵ֨י אֲבֹתֵי⁠כֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙ וְ⁠לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַ⁠י֙ וְ⁠אָשׁ֣וּבָה אֲלֵי⁠כֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃
   (lə⁠mi⁠ymēy ʼₐⱱotēy⁠kem şartem mē⁠ḩuqqa⁠y və⁠loʼ shəmartem shūⱱū ʼēla⁠y və⁠ʼāshūⱱāh ʼₐlēy⁠kem ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt va⁠ʼₐmartem ba⁠mmeh nāshūⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ὑμεῖς οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ οὐκ ἀπέχεσθε ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε.
¶ Ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐπιστρέψομεν;
   (kai humeis hoi huioi Yakōb ouk apeⱪesthe apo tōn adikiōn tōn paterōn humōn, exeklinate nomima mou, kai ouk efulaxasthe.
    ¶ Epistrepsate pros me, kai epistrafaʸsomai pros humas, legei Kurios pantokratōr; kai eipate, en tini epistrepsomen; )

BrTrbut ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: ye have perverted my statutes, and have not kept them.
¶ Return to me, and I will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return?

ULTFrom the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says Yahweh of hosts. “But you say, ‘How will we return?’

USTEver since the time when your ancestors were alive, you have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me; if you do so, I will return to you. That is what I, Yahweh, commander of the angel armies, say. But you ask,
 ¶ ‘We have never gone away from you, so how can we return to you?’

BSBYet from the days of your fathers, you have turned away from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” says the LORD of Hosts.
§ “But you ask, ‘How can we return?’


OEB‘From the days of your ancestors, you have turned aside from my statutes, and you have not kept them. Turn to me and I will turn to you,’ says the Lord. ‘You say, “How should we turn?”

WEBBEFrom the days of your fathers you have turned away from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the LORD of Armies. “But you say, ‘How shall we return?’

WMBBFrom the days of your fathers you have turned away from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the LORD of Hosts. “But you say, ‘How shall we return?’

MSG(6-7)“I am God—yes, I Am. I haven’t changed. And because I haven’t changed, you, the descendants of Jacob, haven’t been destroyed. You have a long history of ignoring my commands. You haven’t done a thing I’ve told you. Return to me so I can return to you,” says God-of-the-Angel-Armies.
  “You ask, ‘But how do we return?’

NETFrom the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the Lord who rules over all. “But you say, ‘How should we return?’

LSVEven from the days of your fathers You have turned aside from My statutes,
And you have not taken heed. Return to Me, and I return to you,” said YHWH of Hosts. “And you have said,
In what do we turn back?

FBVFrom the time of your forefathers onward, you have turned away from my laws and not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord Almighty.
¶ But you ask, “How should we return?”[fn]


3:7 The sense seems to be that the people do not see any necessity to return, not recognizing they have done anything wrong.

T4TYou and your ancestors have ignored my commands and you have not obeyed them. Now return to me; and when that happens, I will return/do good► to you. That is what I, the Commander of the armies of angels, say.”
¶ But you ask, “We have never gone away from you, so how can we return to you?”

LEBFrom the days of your ancestors[fn] you have turned aside from my rules, and have not kept[fn] them! Return to me and I will return to you,” says Yahweh of hosts, “but you say, ‘How shall we return?’


3:7 Or “fathers”

3:7 Or “observed”

BBEFrom the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?

MoffNo Moff MAL book available

JPSFrom the days of your fathers ye have turned aside from Mine ordinances, and have not kept them. Return unto Me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say: 'Wherein shall we return?'

ASVFrom the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?

DRAFor from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return?

YLTEven from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, 'In what do we turn back?'

DrbySince the days of your fathers have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?

RVFrom the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say, Wherein shall we return?

WbstrEven from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept them . Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, In what shall we return?

KJB-1769¶ Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
   (¶ Even from the days of your fathers ye/you_all are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith/says the LORD of hosts. But ye/you_all said, Wherein shall we return? )

KJB-1611[fn]Euen from the dayes of your fathers yee are gone away from mine ordinances, and haue not kept them: returne vnto me, and I will returne vnto you, saith the LORD of hosts: But ye said, Wherein shall we returne?
   (¶ Even from the days of your fathers ye/you_all are gone away from mine ordinances, and have not kept them: return unto me, and I will return unto you, saith/says the LORD of hosts: But ye/you_all said, Wherein shall we returne?)


3:7 Zech. 1.3.

BshpsFrom the dayes of your fathers ye are gone away from myne ordinaunces, and haue not kept them: turne you to me, and I wyll turne to you, saith the Lorde of hoastes. And ye saide, Wherein shall we returne?
   (From the days of your fathers ye/you_all are gone away from mine ordinaunces, and have not kept them: turn you to me, and I will turn to you, saith/says the Lord of hosts. And ye/you_all said, Wherein shall we returne?)

GnvaFrom the dayes of your fathers, ye are gone away from mine ordinances, and haue not kept them: returne vnto me, and I will returne vnto you, saith the Lord of hostes: but ye saide, Wherein shall we returne?
   (From the days of your fathers, ye/you_all are gone away from mine ordinances, and have not kept them: return unto me, and I will return unto you, saith/says the Lord of hosts: but ye/you_all said, Wherein shall we returne? )

Cvdlye are gone awaye fro myne ordinauces, & sens ye tyme of youre forefathers haue ye not kepte them. Turne you now vnto me, and I wil turne me vnto you, sayeth the LORDE of hoostes. Ye saye: Wherin shal we turne?
   (ye are gone away from mine ordinauces, and sens ye/you_all time of your(pl) forefathers have ye/you_all not kept them. Turn you now unto me, and I will turn me unto you, sayeth the LORD of hoostes. Ye/You_all say: Wherin shall we turne?)

WyclForsothe fro daies of youre fadris ye wenten awei fro my lawful thingis, and kepten not; turne ye ayen to me, and Y schal ayen turne to you, seith the Lord of oostis. And ye seiden, In what thing schulen we turne ayen?
   (Forsothe from days of your(pl) fathers ye/you_all went away from my lawful things, and kepten not; turn ye/you_all again to me, and I shall again turn to you, saith/says the Lord of hosts. And ye/you_all said, In what thing should we turn ayen?)

LuthIhr seid von eurer Väter Zeit an immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten: So bekehret euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HErr Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?
   (You seid from yours fathers time at forever abgewichen from my Geboten and have they/she/them not gehalten: So bekehret you now to mir, so will I me to you also kehren, says the/of_the LORD Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen we/us us/to_us/ourselves bekehren?)

ClVgA diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis: revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis: In quo revertemur?
   (A days because patrum vestrorum recessistis from legitimis mine, and not/no custodistis: revertimini to me, and revertar to vos, dicit Master exercituum. And dixistis: In quo revertemur? )


TSNTyndale Study Notes:

3:7 In the context of covenant relationship, return expresses a change of loyalty on the part of Israel or God. Typically, the term is understood as repentance, a complete change of direction back to God or a total reorientation toward the Lord. The imperative verb conveys urgency and demands an immediate response from the audience. The indictment of insincere worship builds on similar charges in the second disputation (see 1:6-14), just as God’s promise to “open the windows of heaven” (3:10) affirms his power as “a great king” (see 1:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵי⁠כֶ֜ם

fathers,your_all's

Yahweh is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the literal fathers of the current generation. Alternate translation: “forefathers”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙ וְ⁠לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם

turned_aside from,statutes,my and=not kept

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh uses them together to emphasize how the people have disobeyed him. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “you have completely disobeyed my statutes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙

turned_aside from,statutes,my

Yahweh is speaking of disobeying his statutes as if that were turning aside from a path on which one needed to walk. Alternate translation: “you have disobeyed my statutes”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֥ה נָשֽׁוּב

and,say in/on/at/with,how? return

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you ask how you should return”

BI Mal 3:7 ©