Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 19 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You yourselves saw what I did to the Egyptians—how I carried you on eagles’ wings and brought you all here to myself.
OET-LV You_all you_all_have_seen [that]_which I_did to_Miʦrayimians and_bore DOM_you_all on wings of_eagles and_brought DOM_you_all to_myself.
UHB אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ ‡
(ʼattem rəʼītem ʼₐsher ˊāsitī ləmiʦrāyim vāʼessāʼ ʼetkem ˊal-kanfēy nəshārim vāʼāⱱiʼ ʼetkem ʼēlāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἱγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
(Autoi heōrakate hosa pepoiaʸka tois Haiguptiois, kai anelabon humas hōsei epi pterugōn aetōn, kai prosaʸgagomaʸn humas pros emauton. )
BrTr Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself.
ULT ‘You yourselves saw what I did to the Egyptians, how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
UST ‘You have seen what I did to the Egyptians. You have seen what I did for you and how I brought you here to me as if I had carried you on top of eagles’ wings.
BSB ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
WMBB (Same as above)
NET ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
LSV You have seen that which I have done to the Egyptians, and [how] I carry you on eagles’ wings and bring you to Myself.
FBV ‘You saw for yourselves what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles' wings, how I brought you to myself.
T4T ‘You have seen what I did to the Egyptians. You have seen what I did for all of you and how I brought you here to me. It was as though I lifted you up as an eagle carries its young eaglets on its wings [MET].
LEB ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles’ wings and I brought you to me.
BBE You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself.
Moff No Moff EXO book available
JPS Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself.
ASV Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
DRA You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.
YLT Ye — ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself.
Drby Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles' wings and brought you to myself.
RV Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
Wbstr Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
KJB-1769 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
(Ye/You_all have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. )
KJB-1611 [fn]Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I bare you on Eagles wings, and brought you vnto my selfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
19:4 Deut. 29. 2.
Bshps Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe.
(Ye/You_all have seen what I did unto the Egyptians, and took you up upon Eagles wings, and have brought you unto myself.)
Gnva Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me.
(Ye/You_all have seen what I did unto the Egyptians, and how I carried you upon eagles wings, and have brought you unto me. )
Cvdl Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self.
(Ye/You_all have seen what I have done unto the Egyptians, and how I have born you upon Eagles wings, and brought you unto myself.)
Wycl Ye silf han seyn what thingis Y haue do to Egipcians, how Y bar you on the wengis of eglis, and took to me.
(Ye/You_all self have seen what things I have do to Egyptians, how I bar you on the wings of eagles, and took to me.)
Luth Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht.
(You have gesehen, what/which I the Ägyptern did have, and like I you getragen have on eagle(s)sflügeln and have you to to_me gebracht.)
ClVg Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi.[fn]
(Vos ipsi vidistis which fecerim Ægyptiis, how portaverim you over alas aquilarum, and assumpserim mihi. )
19.4 Alas aquilarum. Vocat doctrinas duorum Testamentorum, quæ nos ab infimis ad cœlestia portant.
19.4 Alas aquilarum. Vocat doctrinas duorum Testamentorum, which we away infimis to cœlestia portant.
19:1-9 God prepared his people to receive the covenant by first reminding them of the past and of what they had learned about him (19:4). He then made promises concerning the future, which were contingent upon obedience (19:5-6). The final result was their promise to obey what the Lord has commanded (19:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם
you_all seen
The word you here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. If your language has a plural form of you, you would need it here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים
and,bore DOM,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings eagles'
God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.