Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_rode on a_cherub and_flew and_came_swiftly on [the]_wings of_[the]_wind.
18:11 Note: KJB: Ps.18.10
UHB 11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ ‡
(11 vayyirkaⱱ ˊal-kərūⱱ vayyāˊof vayyēdeʼ ˊal-kanfēy-rūaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ φόβος Κυρίου ἁγνὸς διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινὰ δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό·
(Ho fobos Kuriou hagnos diamenōn eis aiōna aiōnos, ta krimata Kuriou alaʸthina dedikaiōmena epi to auto; )
BrTr The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether.
ULT He rode on a cherub and flew; he glided on the wings of the wind.
UST He flew, riding on the back of an angel traveling fast, which the wind was blowing along.
BSB He mounted a cherub and flew;
⇔ He soared on the wings of the wind.
OEB He rode on a cherub and flew,
⇔ darting on wings of wind,
WEBBE He rode on a cherub, and flew.
⇔ Yes, he soared on the wings of the wind.
WMBB (Same as above)
NET He mounted a winged angel and flew;
⇔ he glided on the wings of the wind.
LSV And He rides on a cherub, and flies,
And He flies on wings of wind.
FBV Riding on an angel[fn] he flew, swooping on the wings of the wind.
18:10 Literally, “cherub,” but in English this has become associated with an angelic baby.
T4T He flew, riding on the back of a creature that had wings,
⇔ traveling fast, blown along by the wind.
LEB • and he swooped down on wings of wind.
BBE And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
Moff He rode on flying kherubs,
⇔ and swooped with the wings of the wind,
JPS (18-11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.
ASV And he rode upon a cherub, and did fly;
⇔ Yea, he soared upon the wings of the wind.
DRA The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
YLT And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
Drby And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.
RV And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
Wbstr And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.
KJB-1769 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
KJB-1611 And he rode vpon a Cherub, and did flie: yea he did flie vpon the wings of the wind.
(And he rode upon a Cherub, and did fly: yea he did flie upon the wings of the wind.)
Bshps He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde.
(He ridde upon the Cherub, and he did flee: he came fleeyng upon the wings of the wynde.)
Gnva And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
(And he rode upon Cherub and did flie, and he came flying upon the wings of the wind. )
Cvdl He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde.
(He rode upo the Cherubins and did fle: he came flyenge with the wings of the wynde.)
Wycl The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf.
(The holy dread of the Lord dwells in to world of world; the domes of the Lord been true, justified in to them self.)
Luth Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
(He neigete the heaven and fuhr herab, and darkness what/which under his feet.)
ClVg Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa,[fn]
(Timor Master sanctus, permanens in sæculum sæculi; yudicia Master vera, justificata in semetipsa, )
18.10 Timor Domini. Ibid. Timor sæculi non sanctus, quia non proficuus, et cum temporibus mutatur. Timor Domini sine omni perturbatione, quia est mista cum pavore dilectio, quia si timet judicem, scit misericordem. AUG. Timor, non ille pœnalis pro terrenis quorum amore formidat anima, sed castus, quo quanto diligit, cavet offendere sponsum, et ideo non foras mittitur, sed permanet. Judicia. Judicia Dei non egent alterius auctoritate.
18.10 Timor Master. Ibid. Timor sæculi not/no sanctus, because not/no proficuus, and when/with temporibus mutatur. Timor Domini without all perturbatione, because it_is mista when/with pavore dilectio, because when/but_if timet yudicem, scit misericordem. AUG. Timor, not/no ille pœnalis for terrenis quorum amore formidat anima, but castus, quo quanto diligit, cavet offendere sponsum, and ideo not/no foras mittitur, but permanet. Yudicia. Yudicia of_God not/no egent alterius auctoritate.
18:10 a mighty angelic being (Hebrew a cherub): See study notes on 1 Chr 28:18; 2 Chr 3:10-13.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
wings of the wind
(Some words not found in UHB: and,bowed heavens and,came_down and,thick_darkness below/instead_of feet,his )
Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See also: figs-metaphor)