Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Paul knew that the Thessalonians to whom he wrote were people whom God had chosen to be his own people. He knew this because he saw how they had responded when he and his companions preached the gospel to them. The Thessalonians not only observed that Paul and his companions believed what they preached. They also saw that the Holy Spirit confirmed that what they said was true. The result was that some of the Thessalonians believed in Jesus, even though fellow citizens persecuted them. Other believers in the regions of Macedonia and Achaia heard about how the Thessalonians had believed the gospel. Therefore, the Thessalonians had become an example to many people in different places. The result was that wherever Paul and his companions went to preach, the people there had already heard how the Thessalonians had become believers in Christ.
Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you,
¶ Brothers whom God loves, we(excl) thank God also because we(excl) know that he has chosen you to be his own people.
Brothers who are beloved by God: This is an example of a vocative phrase, that is, a term of direct address to someone. In some languages, vocative phrases come at the beginning of a sentence; in other languages, they can occur elsewhere in the sentence. You should put this in the natural position in the sentence for your language.
Brothers: This term was frequently used in the New Testament to refer to fellow Christians. It shows that Christians are like brothers and sisters in God’s family. It is better to use a general term that includes both elder and younger siblings, male and female, if you can, rather than a more specific term. In some languages, as is the case with the word “father” (see the note on “God the Father” in 1:1c), when the word “brother” is used, it is necessary to specify whose brother is being talked about. If this is true in your language, you should use “our (excl).”
we know: The Greek word that the BSB translates as we know is more literally “knowing.” It connects back to 1:2. The connection between 1:2 and 1:4 is: “we thank God…because we know…” See the Display on 1:4. The fact that God had chosen the Thessalonians to become his people was yet another reason why Paul thanked God for them.
that He has chosen you: God chooses people for many different purposes. Passages in the New Testament tend to focus on one of these purposes rather than including them all. Some of the purposes are:
God chooses to save people,
he chooses them to be his own people,
he chooses them to receive eternal life,
he chooses them to be believers,
he chooses them to serve him,
he chooses them to be like Christ.
Paul did not make it clear which of these he meant in this passage. Different commentators suggest all the examples above as possibilities. The option that God has chosen the Thessalonians to be his people seems to include the other options and matches the Old Testament idea of God choosing the Israelites to be his special people. So it is recommended that you follow this if you need to make this clear in your translation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
˓having˒_known
Here, the word knowing introduces a reason why Paul and those with him give thanks to God (see [1:2](../01/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [which we do because we know] or [since we know]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοὶ
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό τοῦ Θεοῦ τήν ἐκλογήν ὑμῶν)
Here and throughout the letter, Paul uses the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [believing friends]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὶ
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό τοῦ Θεοῦ τήν ἐκλογήν ὑμῶν)
Throughout the letter, although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
˓having_been˒_loved (Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό τοῦ Θεοῦ τήν ἐκλογήν ὑμῶν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom God is loving]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
(Some words not found in SR-GNT: εἰδότες ἀδελφοί ἠγαπημένοι ὑπό τοῦ Θεοῦ τήν ἐκλογήν ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you have been chosen] or [that God has selected you]
1:4 dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.