Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, the word knowing introduces a reason why Paul and those with him give thanks to God (see 1:2). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “which we do because we know” or “since we know”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοὶ
brothers
Here and throughout the letter, Paul uses the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believing friends”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὶ
brothers
Throughout the letter, although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
/having_been/_loved by ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God is loving”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
the choice ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you have been chosen” or “that God has selected you”
1:4 dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.