Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because yourselves you_all_have_known, brothers, the entrance of_us which to you_all, that not vain it_has_become,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you yourselves know that our going to Thessalonica wasn’t wasted,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a longer explanation of the “entrance” that Paul and his fellow workers had among the Thessalonians (see 1:9). This explanation is found in 2:1–12. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation of a previous statement. Alternate translation: [Concerning our entrance to you,] or [Now about your visit,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & οἴδατε
yourselves & ˱you_all˲_/have/_known
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know] or [it is you who know]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς
the entrance ˱of˲_us ¬which to you_all
Here, just as in 1:9, Paul refers to his and his fellow workers’ visit to the Thessalonians as an entrance. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [that our visit with you] or [that our time with you]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ κενὴ γέγονεν
not vain ˱it˲_/has/_become
Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, in vain. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [has definitely been worthwhile] or [has been very useful]
2:1–3:13 The body of this letter begins by discussing Paul’s and his associates’ character (2:1-12) and the way the Thessalonians received the Good News (2:13-16). It then emphasizes Paul’s sincere care for the church, telling of his attempts to return to visit them (2:17-20) and his decision to send Timothy to them when he himself could not come (3:1-5). Finally, it tells of Paul’s joy over Timothy’s good report (3:6-9) and his prayers to get back to the church himself (3:10-13). This lengthy defense is Paul’s response to criticisms of his abrupt departure and prolonged absence.
2:1 The Greek word translated visit often refers to entry into a city. Ancient orators were known for their grand entrances into a town. Paul’s entrance to Thessalonica should be judged by its credible results rather than its lack of pomp or ceremony.
OET (OET-LV) For/Because yourselves you_all_have_known, brothers, the entrance of_us which to you_all, that not vain it_has_become,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you yourselves know that our going to Thessalonica wasn’t wasted,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.