Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:1

 1 TH 2:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 8460
    6. R···2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y54
    11. 134538
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y54
    11. 134539
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y54
    11. 134540
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F134547; F134558; F134568; F134621; F134636; F134654; F134665; F134668; F134684
    11. 134541
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134542
    1. εἴσοδον
    2. eisodos
    3. entrance
    4. -
    5. 15290
    6. N····AFS
    7. entrance
    8. entrance
    9. -
    10. Y54; F134551
    11. 134543
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134544
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y54
    11. 134545
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 134546
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134541
    11. 134547
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 134548
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 134549
    1. κενή
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S····NFS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. Y54
    11. 134550
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. it has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˱it˲ ˓has˒ become
    8. ˱it˲ ˓has˒ become
    9. -
    10. Y54; R134543
    11. 134551

OET (OET-LV)For/Because yourselves you_all_have_known, brothers, the entrance of_us which to you_all, that not vain it_has_become,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you yourselves know that our going to Thessalonica wasn’t wasted,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Paul reminded the Thessalonians about his visit to them

Paragraph 2:1–2

Paul reminded the Thessalonians about how he and his companions came to Thessalonica. Although people had persecuted them in Philippi and forced them to leave, God had helped them to have the courage to continue their journey to Thessalonica and preach the gospel there.

2:1

You yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.

You yourselves know: In Greek, the word that the BSB translates as You yourselves is emphatic. The word You contrasts with “they themselves” in 1:9a. Not only were other people talking about Paul’s visit to Thessalonica, but the Thessalonians themselves knew what had happened.

brothers: See the note on 1:4.

our visit to you: The Greek word eisodos, which the BSB translates as visit here, is the same word that it translated as “welcome” in 1:9a. It is most logical to translate the word the same way in both places. Nearly all commentators and English versions agree that here it means visit.

was not in vain: Rather than simply saying “our visit to you was a success,” Paul chose to make his statement stronger by using two negatives: not and in vain. This sort of figure of speech is called “litotes.” Paul wanted to emphasize that his visit had definitely had a good result. When he had preached the gospel, it had resulted in the Thessalonians believing in Jesus Christ. Paul was referring to 1:9, which says that many Thessalonians had stopped worshiping idols and had begun to serve God.

If you do not use litotes in your language to strengthen a statement, you may need to restate this part of the verse positively. For example:

You know, brothers, that our visit to you was a great success.

You know, brothers, that when we visited you, there were great results.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ οἴδατε ἀδελφοί τήν εἴσοδον ἡμῶν τήν πρός ὑμᾶς ὅτι οὒ κενή γέγονεν)

Here, the word For introduces a longer explanation of the “entrance” that Paul and his fellow workers had among the Thessalonians (see [1:9](../01/09.md)). This explanation is found in [2:1–12](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation of a previous statement. Alternate translation: [Concerning our entrance to you,] or [Now about your visit,]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & οἴδατε

(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ οἴδατε ἀδελφοί τήν εἴσοδον ἡμῶν τήν πρός ὑμᾶς ὅτι οὒ κενή γέγονεν)

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know] or [it is you who know]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ οἴδατε ἀδελφοί τήν εἴσοδον ἡμῶν τήν πρός ὑμᾶς ὅτι οὒ κενή γέγονεν)

Here, just as in [1:9](../01/09.md), Paul refers to his and his fellow workers’ visit to the Thessalonians as an entrance. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [that our visit with you] or [that our time with you]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ κενὴ γέγονεν

(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ οἴδατε ἀδελφοί τήν εἴσοδον ἡμῶν τήν πρός ὑμᾶς ὅτι οὒ κενή γέγονεν)

Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, in vain. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [has definitely been worthwhile] or [has been very useful]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–3:13 The body of this letter begins by discussing Paul’s and his associates’ character (2:1-12) and the way the Thessalonians received the Good News (2:13-16). It then emphasizes Paul’s sincere care for the church, telling of his attempts to return to visit them (2:17-20) and his decision to send Timothy to them when he himself could not come (3:1-5). Finally, it tells of Paul’s joy over Timothy’s good report (3:6-9) and his prayers to get back to the church himself (3:10-13). This lengthy defense is Paul’s response to criticisms of his abrupt departure and prolonged absence.

2:1 The Greek word translated visit often refers to entry into a city. Ancient orators were known for their grand entrances into a town. Paul’s entrance to Thessalonica should be judged by its credible results rather than its lack of pomp or ceremony.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y54
    11. 134539
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y54
    10. 134538
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y54
    10. 134540
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F134547; F134558; F134568; F134621; F134636; F134654; F134665; F134668; F134684
    10. 134541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134542
    1. entrance
    2. -
    3. 15290
    4. eisodos
    5. N-····AFS
    6. entrance
    7. entrance
    8. -
    9. Y54; F134551
    10. 134543
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134544
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y54
    10. 134545
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 134546
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134541
    10. 134547
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 134548
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 134549
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····NFS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. Y54
    10. 134550
    1. it has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˱it˲ ˓has˒ become
    7. ˱it˲ ˓has˒ become
    8. -
    9. Y54; R134543
    10. 134551

OET (OET-LV)For/Because yourselves you_all_have_known, brothers, the entrance of_us which to you_all, that not vain it_has_become,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you yourselves know that our going to Thessalonica wasn’t wasted,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:1 ©