Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.
OET (OET-RV) The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, because introduces a reason why Paul and those with him are sure about the Thessalonians’ “election” (see 1:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: “which we are sure about because”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς
the gospel ˱of˲_us not /was/_become to you_all
Here, Paul speaks of our gospel as if it were a person who could come to you. He means that the Thessalonians heard the gospel from Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you did not receive our gospel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ
in word
Paul is using the term word to refer to speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in speech” or “in spoken words”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ
in in power and in /the/_Spirit Holy and full_assurance much
If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and assurance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in us acting powerfully and in the Holy Spirit working and in us being fully assured”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ
in in power and in /the/_Spirit Holy and full_assurance much
Here Paul could mean that: (1) Paul and those with him preached the gospel with power and with the help of the Holy Spirit and with much assurance that what they preached was true. Alternate translation: “we preached with power and with the Holy Spirit and with much assurance that it is true” (2) the Thessalonians experienced power and the Holy Spirit and much assurance when they heard the gospel. Alternate translation: “you experienced its power and the presence of the Holy Spirit and much assurance that it is true”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς οἴδατε οἷοι
as ˱you_all˲_/have/_known such_as
Here, the phrase just as you know could introduce: (1) a basis for Paul’s claim about how the Thessalonians experienced the gospel. Alternate translation: “and you know that is true because you remember what kind of men” (2) a comparison between what Paul has said about how the Thessalonians experienced the gospel and what the Thessalonians know about Paul and his fellow workers. Alternate translation: “and that fits with what you know about what kind of men”
1:5 God called the Thessalonians through the proclamation of the Good News (2 Thes 2:13-14). The Holy Spirit convinced the hearers that the message was true (1 Cor 2:4-5; 1 Pet 1:12).
OET (OET-LV) because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.
OET (OET-RV) The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.