Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.
OET (OET-RV) The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,
Paul knew that the Thessalonians to whom he wrote were people whom God had chosen to be his own people. He knew this because he saw how they had responded when he and his companions preached the gospel to them. The Thessalonians not only observed that Paul and his companions believed what they preached. They also saw that the Holy Spirit confirmed that what they said was true. The result was that some of the Thessalonians believed in Jesus, even though fellow citizens persecuted them. Other believers in the regions of Macedonia and Achaia heard about how the Thessalonians had believed the gospel. Therefore, the Thessalonians had become an example to many people in different places. The result was that wherever Paul and his companions went to preach, the people there had already heard how the Thessalonians had become believers in Christ.
because our gospel came to you
We(excl) know this because, when we(excl) came to you and told you the good news concerning Jesus Christ,
because: Paul described in 1:5–9 the basis for what he stated in 1:4, that is, Paul and his companions knew that God had chosen the Thessalonians because of all the things he was about to list in 1:5–9.
our gospel: When Paul talked about “our gospel,” he meant “the gospel that we preach.” He did not mean that his gospel was different from other people’s.
gospel: In the New Testament, the term gospel refers to the good news that God has made a way to save people by means of Jesus’ death. See “gospel" in KBT and in the glossary.
came to you: Paul was referring to the fact that he and his companions came to Thessalonica and preached to the people there. The people to whom he was writing had heard and accepted the message that Paul preached.
not only in word,
it was not just the words that we(excl) spoke to you that caused you to believe in Christ,
not only in word: This means that when Paul and his companions told the Thessalonians the good news about Jesus, they did not only preach words to them. The singular form of word refers to words in general.
but also in power, in the Holy Spirit,
but it was also the Holy Spirit working powerfully in us(excl),
but also in power: Scholars do not agree about whether this means:
That Paul and his companions preached powerfully,
That the message had a powerful effect on the Thessalonians.
Although both of these options are undoubtedly true, the context of this verse suggests that the focus is on Paul’s preaching, not the response of the Thessalonians. So it is recommended that you follow the first option (1).
in the Holy Spirit: Scholars do not agree about how this phrase connects to the other phrases in this verse. There are four possibilities:
It connects to the phrase “with power” above. This means that Paul and his companions preached powerfully because the Holy Spirit was working in them. For example:
in the power of the Holy Spirit (REB)
It connects with the phrase “and with great conviction” in 1:5d. This means that it was the Holy Spirit who produced the great conviction.
It connects with both “with power” and “with great conviction.”
The phrase is simply the second item in a list of three ways that the gospel came to the Thessalonians: it came (a) with power, (b) with the Holy Spirit, and (c) with deep conviction.
Most English versions are ambiguous. However, the majority of commentators support the first option (1). If you need to select one option in your translation, it is recommended that you also follow this option.Words alone would not have been enough to persuade the Thessalonians to believe in God and the Lord Jesus Christ. It required the Holy Spirit’s power to persuade them.
and with great conviction—
and you realised that we(excl) strongly believed the words that we(excl) spoke were true.
and with great conviction: The Greek words that the BSB translates as great conviction can also be translated “full assurance” or “complete certainty.” Biblical scholars do not agree to whom great conviction applied. There are two possibilities:
It applied to Paul and his companions, who were fully convinced that their message was true. (GNT, CEV, NCV, REB)
It applied to the Thessalonians, who were convinced that the message was true. (NJB, NLT)
It makes most sense to interpret this phrase in the same way as 1:5c. Not only did Paul and his companions preach powerfully because the Holy Spirit enabled them to do that, but also they were fully convinced that what they said was true. Therefore, it is recommended that you follow the first option (1).
just as you know we lived among you for your sake.
You know this since you know well how we(excl) behaved among you for your benefit.
You know that, when we(excl) were living among you, we(excl) behaved in such a way as to help you.
just as you know we lived among you: In the Greek text 1:2–5 is one long sentence. This clause (1:5e) in the Greek begins with kathōs, which the BSB has translated as just as. The Thessalonians had seen how Paul and his companions had behaved while they were in Thessalonica. Therefore, they knew that what Paul had just said in 1:5a–d was true. See 1 Thessalonians 2:1–12 for details about Paul’s time in Thessalonica.
for your sake: That is, “for your benefit.” Paul did not specify what “benefit” he meant here. So it is recommended that you use as general an expression as you can to translate this part of the verse. Here are some other ways to translate this phrase:
in order to help you (NCV)
and how we helped you (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, because introduces a reason why Paul and those with him are sure about the Thessalonians’ “election” (see [1:4](../01/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: [which we are sure about because]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλά καί ἐν δυνάμει καί ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πληροφορίᾳ πολλῇ καθώς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς)
Here, Paul speaks of our gospel as if it were a person who could come to you. He means that the Thessalonians heard the gospel from Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you did not receive our gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ
in word
Paul is using the term word to refer to speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in speech] or [in spoken words]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ
in in power in (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλά καί ἐν δυνάμει καί ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πληροφορίᾳ πολλῇ καθώς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and assurance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in us acting powerfully and in the Holy Spirit working and in us being fully assured]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ
in in power in (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλά καί ἐν δυνάμει καί ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πληροφορίᾳ πολλῇ καθώς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς)
Here Paul could mean that: (1) Paul and those with him preached the gospel with power and with the help of the Holy Spirit and with much assurance that what they preached was true. Alternate translation: [we preached with power and with the Holy Spirit and with much assurance that it is true] (2) the Thessalonians experienced power and the Holy Spirit and much assurance when they heard the gospel. Alternate translation: [you experienced its power and the presence of the Holy Spirit and much assurance that it is true]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς οἴδατε οἷοι
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλά καί ἐν δυνάμει καί ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πληροφορίᾳ πολλῇ καθώς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς)
Here, the phrase just as you know could introduce: (1) a basis for Paul’s claim about how the Thessalonians experienced the gospel. Alternate translation: [and you know that is true because you remember what kind of men] (2) a comparison between what Paul has said about how the Thessalonians experienced the gospel and what the Thessalonians know about Paul and his fellow workers. Alternate translation: [and that fits with what you know about what kind of men]
1:5 God called the Thessalonians through the proclamation of the Good News (2 Thes 2:13-14). The Holy Spirit convinced the hearers that the message was true (1 Cor 2:4-5; 1 Pet 1:12).
OET (OET-LV) because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.
OET (OET-RV) The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.