Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

OET interlinear 1 TH 1:5

 1 TH 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y54
    11. 134378
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134379
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····NNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y54
    11. 134380
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 134381
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 134382
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134383
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 134384
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. Y54
    11. 134385
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 134386
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 134387
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134388
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 134389
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y54
    11. 134390
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y54
    11. 134391
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y54
    11. 134392
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 134393
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 134394
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y54
    11. 134395
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134396
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 134397
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y54; Person=Holy_Spirit
    11. 134398
    1. Ἁγίῳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y54; Person=Holy_Spirit
    11. 134399
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134400
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 134401
    1. πληροφορίᾳ
    2. plēroforia
    3. full assurance
    4. assurance
    5. 41360
    6. N····DFS
    7. full_assurance
    8. full_assurance
    9. -
    10. Y54
    11. 134402
    1. πολλῇ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····DFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y54
    11. 134403
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 134404
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134405
    1. οἷοι
    2. hoios
    3. such as
    4. -
    5. 36340
    6. R····NMP
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. Y54
    11. 134406
    1. ἐγενήθημεν
    2. ginomai
    3. we were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ become
    8. ˱we˲ ˓were˒ become
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134407
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. -
    11. 134408
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134409
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y54
    11. 134410
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134411

OET (OET-LV)because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.

OET (OET-RV)The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–10: Paul thanked God for the way that the Thessalonians had believed the gospel and continued to obey God

Paragraph 1:4–10

Paul knew that the Thessalonians to whom he wrote were people whom God had chosen to be his own people. He knew this because he saw how they had responded when he and his companions preached the gospel to them. The Thessalonians not only observed that Paul and his companions believed what they preached. They also saw that the Holy Spirit confirmed that what they said was true. The result was that some of the Thessalonians believed in Jesus, even though fellow citizens persecuted them. Other believers in the regions of Macedonia and Achaia heard about how the Thessalonians had believed the gospel. Therefore, the Thessalonians had become an example to many people in different places. The result was that wherever Paul and his companions went to preach, the people there had already heard how the Thessalonians had become believers in Christ.

1:5a

because our gospel came to you

because: Paul described in 1:5–9 the basis for what he stated in 1:4, that is, Paul and his companions knew that God had chosen the Thessalonians because of all the things he was about to list in 1:5–9.

our gospel: When Paul talked about “our gospel,” he meant “the gospel that we preach.” He did not mean that his gospel was different from other people’s.

gospel: In the New Testament, the term gospel refers to the good news that God has made a way to save people by means of Jesus’ death. See “gospel" in KBT and in the glossary.

came to you: Paul was referring to the fact that he and his companions came to Thessalonica and preached to the people there. The people to whom he was writing had heard and accepted the message that Paul preached.

1:5b

not only in word,

not only in word: This means that when Paul and his companions told the Thessalonians the good news about Jesus, they did not only preach words to them. The singular form of word refers to words in general.

1:5c

but also in power, in the Holy Spirit,

but also in power: Scholars do not agree about whether this means:

  1. That Paul and his companions preached powerfully,

  2. That the message had a powerful effect on the Thessalonians.

Although both of these options are undoubtedly true, the context of this verse suggests that the focus is on Paul’s preaching, not the response of the Thessalonians. So it is recommended that you follow the first option (1).

in the Holy Spirit: Scholars do not agree about how this phrase connects to the other phrases in this verse. There are four possibilities:

  1. It connects to the phrase “with power” above. This means that Paul and his companions preached powerfully because the Holy Spirit was working in them. For example:

    in the power of the Holy Spirit (REB)

  2. It connects with the phrase “and with great conviction” in 1:5d. This means that it was the Holy Spirit who produced the great conviction.

  3. It connects with both “with power” and “with great conviction.”

  4. The phrase is simply the second item in a list of three ways that the gospel came to the Thessalonians: it came (a) with power, (b) with the Holy Spirit, and (c) with deep conviction.

Most English versions are ambiguous. However, the majority of commentators support the first option (1). If you need to select one option in your translation, it is recommended that you also follow this option.Words alone would not have been enough to persuade the Thessalonians to believe in God and the Lord Jesus Christ. It required the Holy Spirit’s power to persuade them.

1:5d

and with great conviction—

and with great conviction: The Greek words that the BSB translates as great conviction can also be translated “full assurance” or “complete certainty.” Biblical scholars do not agree to whom great conviction applied. There are two possibilities:

  1. It applied to Paul and his companions, who were fully convinced that their message was true. (GNT, CEV, NCV, REB)

  2. It applied to the Thessalonians, who were convinced that the message was true. (NJB, NLT)

It makes most sense to interpret this phrase in the same way as 1:5c. Not only did Paul and his companions preach powerfully because the Holy Spirit enabled them to do that, but also they were fully convinced that what they said was true. Therefore, it is recommended that you follow the first option (1).

1:5e

just as you know we lived among you for your sake.

just as you know we lived among you: In the Greek text 1:2–5 is one long sentence. This clause (1:5e) in the Greek begins with kathōs, which the BSB has translated as just as. The Thessalonians had seen how Paul and his companions had behaved while they were in Thessalonica. Therefore, they knew that what Paul had just said in 1:5a–d was true. See 1 Thessalonians 2:1–12 for details about Paul’s time in Thessalonica.

for your sake: That is, “for your benefit.” Paul did not specify what “benefit” he meant here. So it is recommended that you use as general an expression as you can to translate this part of the verse. Here are some other ways to translate this phrase:

in order to help you (NCV)

and how we helped you (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, because introduces a reason why Paul and those with him are sure about the Thessalonians’ “election” (see [1:4](../01/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: [which we are sure about because]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλά καί ἐν δυνάμει καί ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πληροφορίᾳ πολλῇ καθώς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς)

Here, Paul speaks of our gospel as if it were a person who could come to you. He means that the Thessalonians heard the gospel from Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you did not receive our gospel]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν λόγῳ

in word

Paul is using the term word to refer to speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in speech] or [in spoken words]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

in in power in (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλά καί ἐν δυνάμει καί ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πληροφορίᾳ πολλῇ καθώς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and assurance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in us acting powerfully and in the Holy Spirit working and in us being fully assured]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

in in power in (Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλά καί ἐν δυνάμει καί ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πληροφορίᾳ πολλῇ καθώς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς)

Here Paul could mean that: (1) Paul and those with him preached the gospel with power and with the help of the Holy Spirit and with much assurance that what they preached was true. Alternate translation: [we preached with power and with the Holy Spirit and with much assurance that it is true] (2) the Thessalonians experienced power and the Holy Spirit and much assurance when they heard the gospel. Alternate translation: [you experienced its power and the presence of the Holy Spirit and much assurance that it is true]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς οἴδατε οἷοι

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τό εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλά καί ἐν δυνάμει καί ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καί πληροφορίᾳ πολλῇ καθώς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς)

Here, the phrase just as you know could introduce: (1) a basis for Paul’s claim about how the Thessalonians experienced the gospel. Alternate translation: [and you know that is true because you remember what kind of men] (2) a comparison between what Paul has said about how the Thessalonians experienced the gospel and what the Thessalonians know about Paul and his fellow workers. Alternate translation: [and that fits with what you know about what kind of men]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 God called the Thessalonians through the proclamation of the Good News (2 Thes 2:13-14). The Holy Spirit convinced the hearers that the message was true (1 Cor 2:4-5; 1 Pet 1:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y54
    10. 134378
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134379
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····NNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y54
    10. 134380
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134383
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 134384
    1. was become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ become
    7. ˓was˒ become
    8. -
    9. Y54
    10. 134385
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 134387
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134388
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 134389
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y54
    10. 134390
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y54
    10. 134391
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y54
    10. 134392
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 134393
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 134394
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y54
    10. 134395
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134396
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 134397
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y54; Person=Holy_Spirit
    11. 134398
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y54; Person=Holy_Spirit
    11. 134399
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134400
    1. full assurance
    2. assurance
    3. 41360
    4. plēroforia
    5. N-····DFS
    6. full_assurance
    7. full_assurance
    8. -
    9. Y54
    10. 134402
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····DFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y54
    10. 134403
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 134404
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134405
    1. such as
    2. -
    3. 36340
    4. hoios
    5. R-····NMP
    6. such_as
    7. such_as
    8. -
    9. Y54
    10. 134406
    1. we were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ become
    7. ˱we˲ ˓were˒ become
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134407
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134409
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y54
    10. 134410
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134411

OET (OET-LV)because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.

OET (OET-RV)The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 1:5 ©