Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 1:5

 1TH 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135335
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135336
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....NNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135337
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135338
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 135339
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 83%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135340
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135341
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3..S
    7. /was/ become
    8. /was/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135342
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135343
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 135344
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135327
    12. 135345
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135346
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135347
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135348
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135349
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135350
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135351
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N....DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135352
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135353
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135354
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 135355
    1. Ἁγίῳ
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 135356
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135357
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135358
    1. πληροφορίᾳ
    2. plēroforia
    3. full assurance
    4. assurance
    5. 41360
    6. N....DFS
    7. full_assurance
    8. full_assurance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135359
    1. πολλῇ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....DFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135360
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135361
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R135327
    12. 135362
    1. οἷοι
    2. hoios
    3. such as
    4. -
    5. 36340
    6. R....NMP
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135363
    1. ἐγενήθημεν
    2. ginomai
    3. we were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ become
    8. ˱we˲ /were/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135364
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135365
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135327
    12. 135366
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135367
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135327
    12. 135368

OET (OET-LV)because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.

OET (OET-RV) The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, because introduces a reason why Paul and those with him are sure about the Thessalonians’ “election” (see 1:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: “which we are sure about because”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς

the gospel ˱of˲_us not /was/_become to you_all

Here, Paul speaks of our gospel as if it were a person who could come to you. He means that the Thessalonians heard the gospel from Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you did not receive our gospel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν λόγῳ

in word

Paul is using the term word to refer to speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in speech” or “in spoken words”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

in in power and in /the/_Spirit Holy and full_assurance much

If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and assurance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in us acting powerfully and in the Holy Spirit working and in us being fully assured”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

in in power and in /the/_Spirit Holy and full_assurance much

Here Paul could mean that: (1) Paul and those with him preached the gospel with power and with the help of the Holy Spirit and with much assurance that what they preached was true. Alternate translation: “we preached with power and with the Holy Spirit and with much assurance that it is true” (2) the Thessalonians experienced power and the Holy Spirit and much assurance when they heard the gospel. Alternate translation: “you experienced its power and the presence of the Holy Spirit and much assurance that it is true”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς οἴδατε οἷοι

as ˱you_all˲_/have/_known such_as

Here, the phrase just as you know could introduce: (1) a basis for Paul’s claim about how the Thessalonians experienced the gospel. Alternate translation: “and you know that is true because you remember what kind of men” (2) a comparison between what Paul has said about how the Thessalonians experienced the gospel and what the Thessalonians know about Paul and his fellow workers. Alternate translation: “and that fits with what you know about what kind of men”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 God called the Thessalonians through the proclamation of the Good News (2 Thes 2:13-14). The Holy Spirit convinced the hearers that the message was true (1 Cor 2:4-5; 1 Pet 1:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135335
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135336
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....NNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135337
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 83%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135340
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135341
    1. was become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ become
    7. /was/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135342
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 135344
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135327
    11. 135345
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135346
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135347
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135348
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135349
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135350
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135351
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135352
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135353
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135354
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 135355
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 135356
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135357
    1. full assurance
    2. assurance
    3. 41360
    4. plēroforia
    5. N-....DFS
    6. full_assurance
    7. full_assurance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135359
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....DFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135360
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135361
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R135327
    11. 135362
    1. such as
    2. -
    3. 36340
    4. hoios
    5. R-....NMP
    6. such_as
    7. such_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135363
    1. we were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ become
    7. ˱we˲ /were/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135364
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135327
    11. 135366
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135367
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135327
    11. 135368

OET (OET-LV)because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.

OET (OET-RV) The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 1:5 ©