Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference or result based on what Paul said in the previous verses about how he and his fellow workers desired to visit the Thessalonians (see 2:17–20). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or result. Alternate translation: [As a result of that] or [Because of that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι στέγοντες
no_longer enduring
Here Paul implies that he and his fellow workers could no longer endure being separated from the Thessalonians and longing to see them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [enduring our separation from you no longer] or [no longer enduring how we long to see you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
στέγοντες
enduring
Here, the word enduring could introduce: (1) the reason why Paul and his fellow workers thought it good to be left behind. Alternate translation: [since we could endure it] (2) the time when Paul and his fellow workers thought it good to be left behind. Alternate translation: [when we could endure it]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι
no_longer enduring ˱we˲_took_pleasure /to_be/_left
Here Paul could be saying that: (1) Paul, Silvanus, and Timothy could endure no longer and together decided that Paul and Silvanus should stay in Athens. Alternate translation: [enduring it no longer, Silvanus, Timothy, and I thought it good that Silvanus and I should be left behind] (2) Paul, Silvanus, and Timothy could endure no longer and together decided that Paul should stay in Athens by himself. Alternate translation: [enduring it no longer, Silvanus, Timothy, and I though it good that I should be left behind] (3) only Paul could endure no longer and himself decided that he should stay in Athens by himself. In this case, Paul uses the plural form to refer to himself only. Alternate translation: [enduring it no longer, I thought it good that I should be left behind]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλειφθῆναι
/to_be/_left
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to remain] or [to have everyone else leave us behind]
Note 6 topic: translate-names
Ἀθήναις
Athens
The word Athens is the name of a city. It was one of the most important cities in the country we call Greece.
3:1-5 After preaching in Berea, Paul had departed from Macedonia and sailed to Athens, instructing Silas and Timothy to join him soon (Acts 17:13-15). Timothy returned to Thessalonica (1 Thes 3:2), as Paul’s anxiety for the Thessalonian church had intensified (3:1, 5).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.