Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

OET interlinear 1 TH 1:6

 1 TH 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y54
    11. 134412
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134413
    1. μιμηταί
    2. mimētēs
    3. imitators
    4. imitated
    5. 34020
    6. N····NMP
    7. imitators
    8. imitators
    9. -
    10. Y54
    11. 134414
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134415
    1. ἐγενήθητε
    2. ginomai
    3. were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP2··P
    7. ˓were˒ become
    8. ˓were˒ become
    9. -
    10. Y54
    11. 134416
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134417
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 134418
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 134419
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 134420
    1. δεξάμενοι
    2. deχomai
    3. having received
    4. receiving
    5. 12090
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ received
    8. ˓having˒ received
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134421
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134422
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y54
    11. 134423
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 134424
    1. θλίψει
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. tribulation
    5. 23470
    6. N····DFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y54
    11. 134425
    1. πολλῇ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····DFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y54
    11. 134426
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y54
    11. 134427
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. +the joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ joy
    8. ˓the˒ joy
    9. -
    10. Y54
    11. 134428
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 134429
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱of˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y54; Person=Holy_Spirit
    11. 134430
    1. Ἁγίου
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y54; Person=Holy_Spirit
    11. 134431

OET (OET-LV)And you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,

OET (OET-RV)and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς & ἐγενήθητε

you_all & ˓were˒_become

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb became. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [it is you who became]

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δεξάμενοι

˓having˒_received

Here, the phrase having received could introduce: (1) the way in which the Thessalonians became imitators. Alternate translation: [that is, you received] (2) when the Thessalonians became imitators. Alternate translation: [which you did when you received]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς μιμηταί ἡμῶν ἐγενήθητε καί τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τόν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετά χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου)

Here, the word represents a message that is made up of words, specifically the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel message] or [the words of the gospel]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν θλίψει πολλῇ

in tribulation much

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea in another way. Alternate translation: [while being afflicted] or [while people made you suffer]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς μιμηταί ἡμῶν ἐγενήθητε καί τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τόν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετά χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea in another way. Alternate translation: [rejoicing because of the Holy Spirit]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς μιμηταί ἡμῶν ἐγενήθητε καί τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τόν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετά χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου)

Here, Paul is using the possessive form to describe joy that is given by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [with joy from the Holy Spirit] or [with joy given by the Holy Spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 Because they accepted the Good News, the Thessalonians experienced severe suffering from their contemporaries (2:14; 3:3-4). Yet as they followed the model of the apostles and of the Lord himself (Matt 5:11-12; Rom 8:17; 12:12; Phil 2:17), they received joy from the Holy Spirit (1 Pet 4:13-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y54
    11. 134412
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134413
    1. imitators
    2. imitated
    3. 34020
    4. mimētēs
    5. N-····NMP
    6. imitators
    7. imitators
    8. -
    9. Y54
    10. 134414
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134415
    1. were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP2··P
    6. ˓were˒ become
    7. ˓were˒ become
    8. -
    9. Y54
    10. 134416
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134417
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 134418
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 134420
    1. having received
    2. receiving
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ received
    7. ˓having˒ received
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134422
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y54
    10. 134423
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 134424
    1. tribulation
    2. tribulation
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····DFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y54
    10. 134425
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····DFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y54
    10. 134426
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y54
    10. 134427
    1. +the joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ joy
    7. ˓the˒ joy
    8. -
    9. Y54
    10. 134428
    1. of +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱of˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y54; Person=Holy_Spirit
    11. 134430
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y54; Person=Holy_Spirit
    11. 134431

OET (OET-LV)And you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,

OET (OET-RV)and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 1:6 ©