Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,
OET (OET-RV) and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit—
Note 1 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς & ἐγενήθητε
you_all & /were/_become
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb became. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “it is you who became”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δεξάμενοι
/having/_received
Here, the phrase having received could introduce: (1) the way in which the Thessalonians became imitators. Alternate translation: “that is, you received” (2) when the Thessalonians became imitators. Alternate translation: “which you did when you received”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, the word represents a message that is made up of words, specifically the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the gospel message” or “the words of the gospel”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν θλίψει πολλῇ
in tribulation much
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea in another way. Alternate translation: “while being afflicted” or “while people made you suffer”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου
with /the/_joy ˱of˲_/the/_Spirit Holy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea in another way. Alternate translation: “rejoicing because of the Holy Spirit”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου
with /the/_joy ˱of˲_/the/_Spirit Holy
Here, Paul is using the possessive form to describe joy that is given by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with joy from the Holy Spirit” or “with joy given by the Holy Spirit”
1:6 Because they accepted the Good News, the Thessalonians experienced severe suffering from their contemporaries (2:14; 3:3-4). Yet as they followed the model of the apostles and of the Lord himself (Matt 5:11-12; Rom 8:17; 12:12; Phil 2:17), they received joy from the Holy Spirit (1 Pet 4:13-14).
OET (OET-LV) And you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,
OET (OET-RV) and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.