Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 1:6

 1TH 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135369
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135327
    12. 135370
    1. μιμηταὶ
    2. mimētēs
    3. imitators
    4. imitated
    5. 34020
    6. N....NMP
    7. imitators
    8. imitators
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135371
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135372
    1. ἐγενήθητε
    2. ginomai
    3. were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP2..P
    7. /were/ become
    8. /were/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135373
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135374
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135375
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 135376
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 82%
    11. -
    12. 135377
    1. δεξάμενοι
    2. deχomai
    3. having received
    4. receiving
    5. 12090
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ received
    8. /having/ received
    9. -
    10. 100%
    11. R135327
    12. 135378
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135379
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135380
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135381
    1. θλίψει
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. tribulation
    5. 23470
    6. N....DFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135382
    1. πολλῇ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....DFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135383
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135384
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. +the joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....GFS
    7. /the/ joy
    8. /the/ joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135385
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135386
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 135387
    1. Ἁγίου
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 135388

OET (OET-LV)And you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,

OET (OET-RV)and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς & ἐγενήθητε

you_all & /were/_become

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb became. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: “it is you who became”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δεξάμενοι

/having/_received

Here, the phrase having received could introduce: (1) the way in which the Thessalonians became imitators. Alternate translation: “that is, you received” (2) when the Thessalonians became imitators. Alternate translation: “which you did when you received”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, the word represents a message that is made up of words, specifically the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the gospel message” or “the words of the gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν θλίψει πολλῇ

in tribulation much

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea in another way. Alternate translation: “while being afflicted” or “while people made you suffer”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

with /the/_joy ˱of˲_/the/_Spirit Holy

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea in another way. Alternate translation: “rejoicing because of the Holy Spirit”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

with /the/_joy ˱of˲_/the/_Spirit Holy

Here, Paul is using the possessive form to describe joy that is given by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with joy from the Holy Spirit” or “with joy given by the Holy Spirit”

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 Because they accepted the Good News, the Thessalonians experienced severe suffering from their contemporaries (2:14; 3:3-4). Yet as they followed the model of the apostles and of the Lord himself (Matt 5:11-12; Rom 8:17; 12:12; Phil 2:17), they received joy from the Holy Spirit (1 Pet 4:13-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135369
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135327
    11. 135370
    1. imitators
    2. imitated
    3. 34020
    4. mimētēs
    5. N-....NMP
    6. imitators
    7. imitators
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135371
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135372
    1. were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP2..P
    6. /were/ become
    7. /were/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135373
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135374
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135375
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 82%
    11. -
    12. 135377
    1. having received
    2. receiving
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ received
    7. /having/ received
    8. -
    9. 100%
    10. R135327
    11. 135378
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135379
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135380
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135381
    1. tribulation
    2. tribulation
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....DFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135382
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....DFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135383
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135384
    1. +the joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....GFS
    6. /the/ joy
    7. /the/ joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135385
    1. of +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 135387
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 135388

OET (OET-LV)And you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,

OET (OET-RV)and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 1:6 ©