Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and to_be_waiting for_the son of_him from the heavens, whom he_raised from the dead, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one rescuing us from the severe_anger which coming.
OET (OET-RV) and waiting for his son, Yeshua to return from the heavens. Yeshua is the one that he brought back to life and who rescues us from God’s severe anger which is coming.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ ἀναμένειν
and /to_be/_waiting
The phrase to wait is parallel with the phrase “to serve” in the previous verse (1:9). Introduce it the same way you introduced “to serve.” Alternate translation: “and in order to wait for” or “and with the result that you wait for”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
˱for˲_the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν οὐρανῶν
from the heavens
Here Paul assumes that the Thessalonians know that Jesus ascended into the heavens and will someday come back to earth from there. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: “to return from his place in the heavens” or “to come back to earth after he ascended into the heavens”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν
˱he˲_raised from the dead
Here, the phrase raised from the dead refers to someone who died and came back to life. If your language does not use raised to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “he restored to life after he had died”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
the the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς
Jesus the_‹one› rescuing us
The clause the one rescuing us describes Jesus in his role as rescuer. Paul is not distinguishing between more than one Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this explicit. Alternate translation: “Jesus, our rescuer” or “Jesus, who rescues us”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, the word us includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us Christians” or “all of us believers”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
from from from the wrath ¬which coming
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from the time when God punishes people” or “so that God does not punish us in the future”
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
the wrath ¬which coming
Paul speaks of wrath as though it were someone who could travel and is coming to where people are. He means that in the future God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin”
1:10 The resurrection of Jesus from the dead was the core of the apostles’ preaching (4:14; Acts 2:32; 3:15; 10:40; 13:29-30; 1 Cor 15:3-8) and the foundation for confidence in Jesus’ return (see 1 Thes 5:9; 2 Thes 1:6-10).
OET (OET-LV) and to_be_waiting for_the son of_him from the heavens, whom he_raised from the dead, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one rescuing us from the severe_anger which coming.
OET (OET-RV) and waiting for his son, Yeshua to return from the heavens. Yeshua is the one that he brought back to life and who rescues us from God’s severe anger which is coming.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.