Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) and to_be_waiting for_the son of_him from the heavens, whom he_raised from the dead, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one rescuing us from the severe_anger which coming.
OET (OET-RV) and waiting for his son, Yeshua to return from the heavens. Yeshua is the one that he brought back to life and who rescues us from God’s severe anger which is coming.
Paul knew that the Thessalonians to whom he wrote were people whom God had chosen to be his own people. He knew this because he saw how they had responded when he and his companions preached the gospel to them. The Thessalonians not only observed that Paul and his companions believed what they preached. They also saw that the Holy Spirit confirmed that what they said was true. The result was that some of the Thessalonians believed in Jesus, even though fellow citizens persecuted them. Other believers in the regions of Macedonia and Achaia heard about how the Thessalonians had believed the gospel. Therefore, the Thessalonians had become an example to many people in different places. The result was that wherever Paul and his companions went to preach, the people there had already heard how the Thessalonians had become believers in Christ.
and to await His Son from heaven,
And they tell everyone how you now look forward to the time when God’s Son will come from heaven,
And they tell everyone how you are waiting expectantly for God’s Son to return to earth from heaven.
and to await His Son from heaven: This refers to the time when Jesus will return to earth. This is a theme in Paul’s letters to the Thessalonians. See 1 Thessalonians 3:13, 4:13–18, 5:1–3, and 2 Thessalonians 2:1–12 for further explanation.
to await: In this context this expression implies “expecting with certainty that Jesus will return.” Here is another way to translate this expression:
to wait expectantly (REB)
His Son: The phrase His Son refers to God’s Son, Jesus. “The Son of God” or “God’s Son” is a title that was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title “the Son of God” also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. But God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title “the Son of God” in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
The title “his Son” or “the Son of God” refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
his ChildA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “his male child,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
heaven: The word heaven refers to the place where God lives. Many languages use the same term for “sky” and for heaven.
whom He raised from the dead—Jesus
It is this same Jesus whom God raised from death,
our deliverer from the coming wrath.
and he delivers us(incl) from God’s anger that will punish those who sin.
and it is he who keeps us(incl) safe so that God will not punish us(incl) when he punishes those who have not believed in his Son.
our deliverer: The Greek word that the BSB translates as deliverer is a present participle in Greek and therefore includes both the present and the future. Jesus is delivering his people now and he will deliver them in the future so that God will not punish them on the day when he judges all people.
from the coming wrath: This refers to God’s anger. Because God is holy, he is angry when people sin. Paul referred to this anger as coming because he was referring to the day when God will judge everyone. On that day God will show this anger and he will punish people who have sinned but have never repented and trusted in Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ ἀναμένειν
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναμένειν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὅν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τόν ῥυόμενον ἡμάς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης)
The phrase to wait is parallel with the phrase “to serve” in the previous verse ([1:9](../01/09.md)). Introduce it the same way you introduced “to serve.” Alternate translation: [and in order to wait for] or [and with the result that you wait for]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναμένειν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὅν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τόν ῥυόμενον ἡμάς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης)
Son is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν οὐρανῶν
from the heavens
Here Paul assumes that the Thessalonians know that Jesus ascended into the heavens and will someday come back to earth from there. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: [to return from his place in the heavens] or [to come back to earth after he ascended into the heavens]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν
˱he˲_raised from the dead
Here, the phrase raised from the dead refers to someone who died and came back to life. If your language does not use raised to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [he restored to life after he had died]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
the the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people]
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς
Jesus (Some words not found in SR-GNT: καί ἀναμένειν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὅν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τόν ῥυόμενον ἡμάς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης)
The clause the one rescuing us describes Jesus in his role as rescuer. Paul is not distinguishing between more than one Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this explicit. Alternate translation: [Jesus, our rescuer] or [Jesus, who rescues us]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναμένειν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὅν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τόν ῥυόμενον ἡμάς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης)
Here, the word us includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [all of us Christians] or [all of us believers]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
from from from the wrath ¬which coming
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from the time when God punishes people] or [so that God does not punish us in the future]
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
the wrath ¬which coming
Paul speaks of wrath as though it were someone who could travel and is coming to where people are. He means that in the future God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [God’s judgment that will happen] or [when God will punish people for sin]
1:10 The resurrection of Jesus from the dead was the core of the apostles’ preaching (4:14; Acts 2:32; 3:15; 10:40; 13:29-30; 1 Cor 15:3-8) and the foundation for confidence in Jesus’ return (see 1 Thes 5:9; 2 Thes 1:6-10).
OET (OET-LV) and to_be_waiting for_the son of_him from the heavens, whom he_raised from the dead, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one rescuing us from the severe_anger which coming.
OET (OET-RV) and waiting for his son, Yeshua to return from the heavens. Yeshua is the one that he brought back to life and who rescues us from God’s severe anger which is coming.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.