Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
OET (OET-LV) From for you_all has_been_sounded_out the message of_the master, not only in the Makedonia and in the Aⱪaia, but in every place the faith of_you_all which toward the god has_come_out, so_as no need to_be_having us to_be_speaking anything.
OET (OET-RV) So now the message of the master has been heard not only in Macedonia and Achaia, but in every place where your faith towards God has been seen—so that now we don’t even need to say anything.
Paul knew that the Thessalonians to whom he wrote were people whom God had chosen to be his own people. He knew this because he saw how they had responded when he and his companions preached the gospel to them. The Thessalonians not only observed that Paul and his companions believed what they preached. They also saw that the Holy Spirit confirmed that what they said was true. The result was that some of the Thessalonians believed in Jesus, even though fellow citizens persecuted them. Other believers in the regions of Macedonia and Achaia heard about how the Thessalonians had believed the gospel. Therefore, the Thessalonians had become an example to many people in different places. The result was that wherever Paul and his companions went to preach, the people there had already heard how the Thessalonians had become believers in Christ.
For not only did the message of the Lord ring out from you
Just as the sound of a trumpet is heard all around, so the message about the Lord Jesus has spread from you not only
It was because of you that people of the surrounding area heard the message about the Lord Jesus Christ. And it was not only
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For connects back to 1:7. In 1:7, Paul explained that the Thessalonians had become a model for other believers. In this verse he explained how that happened. Some English versions do not translate this conjunction. Connect this verse to 1:7 in a natural way in your language.
did the message of the Lord ring out from you: Paul used a metaphor here. When someone blows a trumpet or a horn the sound of the instrument spreads out from that place. In a similar way, the Lord’s message had spread out from the Thessalonians to the rest of Greece and beyond.
the message of the Lord: In this context this probably refers to the gospel. Here is another way to translate this:
the message about the Lord (GNT)
The text does not tell us how the gospel went forth from the Thessalonians. They themselves may have sent out missionaries to other towns. Alternatively, travelers and traders may have told people in other places about how the Thessalonian Christians believed in God and how they behaved.
to Macedonia and Achaia,
to the people who live throughout the regions of Macedonia and Achaia.
the people who live in the regions of Macedonia and Achaia who heard it,
but your faith in God has gone out to every place,
Rather, news about how you trust in God has reached everywhere.
but people everywhere we(excl) go have heard how you trust in God.
every place: This is hyperbole, that is, exaggerated language to emphasize something. It means “many places.” If you cannot use hyperbole in your language, you can clarify it in one of the following ways:
With a specific statement that means “everywhere that Paul visited.”
With a general statement, for example “many places.” Most commentators support this view.
Either of these is acceptable. The Display follows the first.
so that we have no need to say anything more.
So we(excl) do not need to tell anyone about this.
so that we have no need to say anything more: This does not mean that Paul and his companions did not need to preach the gospel anymore. It means that they did not need to tell people how the Thessalonians had believed in God.
anything more: Here Paul implies that he does not need to say anything more about what he had just been talking about in 1:8c, the Thessalonians’ faith in God.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ ὑμῶν γάρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὒ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καί ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλʼ ἐν παντί τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρός τόν Θεόν ἐξελήλυθεν ὥστε μή χρείαν ἔχειν ἡμάς λαλεῖν τὶ)
Here, the word For introduces an explanation of how the Thessalonians became examples throughout Macedonia and Achaia. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [More specifically,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφ’ ὑμῶν & ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ ὑμῶν γάρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὒ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καί ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλʼ ἐν παντί τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρός τόν Θεόν ἐξελήλυθεν ὥστε μή χρείαν ἔχειν ἡμάς λαλεῖν τὶ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you have sounded out the word of the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Paul is using the term word to refer to the message about the Lord, which is the gospel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the good news about the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξήχηται
˓has_been˒_sounded_out
Here, Paul speaks as if the Thessalonians were playing an instrument that makes a sound that can be heard from far away. He means that people in many places hear the word of the Lord because of how the Thessalonians act. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [has shone forth] or [has been heard]
Note 5 topic: translate-names
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
in ¬the Macedonia in ¬the in (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ ὑμῶν γάρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὒ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καί ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλʼ ἐν παντί τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρός τόν Θεόν ἐξελήλυθεν ὥστε μή χρείαν ἔχειν ἡμάς λαλεῖν τὶ)
See how you translated the similar phrases in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [in the regions of Macedonia and Achaia]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν
in in in (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ ὑμῶν γάρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὒ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καί ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλʼ ἐν παντί τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρός τόν Θεόν ἐξελήλυθεν ὥστε μή χρείαν ἔχειν ἡμάς λαλεῖν τὶ)
Here Paul speaks as if the Thessalonians’ faith were a person who could travel to many places. He means that people in many places have heard about their faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people have heard about your faith toward God in every place] or [news of your faith toward God has been heard in every place]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ πίστις ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
Here, the word faith represents knowledge about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the news about your faith] or [knowledge concerning your faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς
the faith ˱of˲_you_all ¬which (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ ὑμῶν γάρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὒ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καί ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλʼ ἐν παντί τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρός τόν Θεόν ἐξελήλυθεν ὥστε μή χρείαν ἔχειν ἡμάς λαλεῖν τὶ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way that you believe in]
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τόπῳ
in in in (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ ὑμῶν γάρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὒ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καί ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλʼ ἐν παντί τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρός τόν Θεόν ἐξελήλυθεν ὥστε μή χρείαν ἔχειν ἡμάς λαλεῖν τὶ)
Here Paul speaks as if people in every place know about Thessalonians’ faith. The Thessalonians would have understood him to mean that their faith is known in many places, or in every place that Paul and his fellow workers visit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [into every place we go] or [throughout the world]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
λαλεῖν τι
˓to_be˒_speaking (Some words not found in SR-GNT: Ἀφʼ ὑμῶν γάρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὒ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καί ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλʼ ἐν παντί τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρός τόν Θεόν ἐξελήλυθεν ὥστε μή χρείαν ἔχειν ἡμάς λαλεῖν τὶ)
Here Paul implies that he does not need to say anything about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: [to say anything about your faith]
1:2-10 After thanking God for the faith, love, and hope of the Thessalonian believers (1:2-3), Paul recalls how the Good News was proclaimed to them (1:4-5) and how they accepted its message (1:6-10). Paul returns to these themes in 2:1-12 and 2:13-16.
OET (OET-LV) From for you_all has_been_sounded_out the message of_the master, not only in the Makedonia and in the Aⱪaia, but in every place the faith of_you_all which toward the god has_come_out, so_as no need to_be_having us to_be_speaking anything.
OET (OET-RV) So now the message of the master has been heard not only in Macedonia and Achaia, but in every place where your faith towards God has been seen—so that now we don’t even need to say anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.