Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) From for you_all has_been_sounded_out the message of_the master, not only in the Makedonia and in the Aⱪaia, but in every place the faith of_you_all which toward the god has_come_out, so_as no need to_be_having us to_be_speaking anything.
OET (OET-RV) So now the message of the master has been heard not only in Macedonia and Achaia, but in every place where your faith towards God has been seen—so that now we don’t even need to say anything.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the Thessalonians became examples throughout Macedonia and Achaia. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “More specifically,” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφ’ ὑμῶν & ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
from you_all & /has_been/_sounded_out the word ˱of˲_the Lord
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have sounded out the word of the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Paul is using the term word to refer to the message about the Lord, which is the gospel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the good news about the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξήχηται
/has_been/_sounded_out
Here, Paul speaks as if the Thessalonians were playing an instrument that makes a sound that can be heard from far away. He means that people in many places hear the word of the Lord because of how the Thessalonians act. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “has shone forth” or “has been heard”
Note 5 topic: translate-names
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
in ¬the Macedonia and in ¬the Achaia
See how you translated the similar phrases in 1:7. Alternate translation: “in the regions of Macedonia and Achaia”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν
in in in every place the faith ˱of˲_you_all ¬which toward ¬the God /has/_come_out
Here Paul speaks as if the Thessalonians’ faith were a person who could travel to many places. He means that people in many places have heard about their faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have heard about your faith toward God in every place” or “news of your faith toward God has been heard in every place”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ πίστις ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
Here, the word faith represents knowledge about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the news about your faith” or “knowledge concerning your faith”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς
the faith ˱of˲_you_all ¬which toward
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way that you believe in”
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τόπῳ
in in in every place
Here Paul speaks as if people in every place know about Thessalonians’ faith. The Thessalonians would have understood him to mean that their faith is known in many places, or in every place that Paul and his fellow workers visit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into every place we go” or “throughout the world”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
λαλεῖν τι
/to_be/_speaking anything
Here Paul implies that he does not need to say anything about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: “to say anything about your faith”
1:2-10 After thanking God for the faith, love, and hope of the Thessalonian believers (1:2-3), Paul recalls how the Good News was proclaimed to them (1:4-5) and how they accepted its message (1:6-10). Paul returns to these themes in 2:1-12 and 2:13-16.
OET (OET-LV) From for you_all has_been_sounded_out the message of_the master, not only in the Makedonia and in the Aⱪaia, but in every place the faith of_you_all which toward the god has_come_out, so_as no need to_be_having us to_be_speaking anything.
OET (OET-RV) So now the message of the master has been heard not only in Macedonia and Achaia, but in every place where your faith towards God has been seen—so that now we don’t even need to say anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.