Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And concerning the times and the seasons, brothers, no need you_all_are_having to_you_all to_be_being_written.
OET (OET-RV) Concerning the times and seasons, brothers and sisters, you don’t need anything to be written
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν
the times and the seasons
Here Paul implies that the times and the seasons relate to questions concerning when Jesus will come back. In other words, Paul has begun to talk about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the times and the seasons after which Jesus will return] or [the times and the seasons related to Jesus’ second coming]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν
the times and the seasons
The terms times and seasons mean similar things. Paul is using the two terms together to refer in general to the timing of Jesus’ second coming. If it would be clearer for your readers, you could express this idea with a single phrase. Alternate translation: [the precise time] or [the periods of time]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμῖν γράφεσθαι
˱to˲_you_all /to_be_being/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Paul and his fellow workers. Alternate translation: [for us to write anything to you]
5:1 Questions such as how and when all this will happen occupied the thoughts of both Jewish and Christian people (Dan 12:6; Matt 24:3; Luke 17:20; Acts 1:6; 1 Pet 1:10-11).
OET (OET-LV) And concerning the times and the seasons, brothers, no need you_all_are_having to_you_all to_be_being_written.
OET (OET-RV) Concerning the times and seasons, brothers and sisters, you don’t need anything to be written
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.