Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:1

 1 TH 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y54
    11. 135588
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 135589
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135590
    1. χρόνων
    2. χronos
    3. times
    4. times
    5. 55500
    6. N····GMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. Y54
    11. 135591
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135592
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135593
    1. καιρῶν
    2. kairos
    3. seasons
    4. seasons
    5. 25400
    6. N····GMP
    7. seasons
    8. seasons
    9. -
    10. Y54
    11. 135594
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F135598; F135600
    11. 135595
    1. οὒ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. -
    10. Y54
    11. 135596
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y54
    11. 135597
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y54; R135595
    11. 135598
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 135599
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135595
    11. 135600
    1. γράφεσθαι
    2. grafō
    3. to be being written
    4. written
    5. 11250
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ written
    8. ˓to_be_being˒ written
    9. -
    10. Y54; R134935; Person=Paul; R134296; R135078
    11. 135601
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 135602

OET (OET-LV)And concerning the times and the seasons, brothers, no need you_all_are_having to_you_all to_be_being_written.

OET (OET-RV)Concerning the times and seasons, brothers and sisters, you don’t need anything to be written

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν χρόνων καί τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὒ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι)

Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν

the times the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν χρόνων καί τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὒ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι)

Here Paul implies that the times and the seasons relate to questions concerning when Jesus will come back. In other words, Paul has begun to talk about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the times and the seasons after which Jesus will return] or [the times and the seasons related to Jesus’ second coming]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν

the times the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῶν χρόνων καί τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὒ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι)

The terms times and seasons mean similar things. Paul is using the two terms together to refer in general to the timing of Jesus’ second coming. If it would be clearer for your readers, you could express this idea with a single phrase. Alternate translation: [the precise time] or [the periods of time]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμῖν γράφεσθαι

˱to˲_you_all ˓to_be_being˒_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Paul and his fellow workers. Alternate translation: [for us to write anything to you]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1 Questions such as how and when all this will happen occupied the thoughts of both Jewish and Christian people (Dan 12:6; Matt 24:3; Luke 17:20; Acts 1:6; 1 Pet 1:10-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 135589
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y54
    10. 135588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135590
    1. times
    2. times
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····GMP
    6. times
    7. times
    8. -
    9. Y54
    10. 135591
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135593
    1. seasons
    2. seasons
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····GMP
    6. seasons
    7. seasons
    8. -
    9. Y54
    10. 135594
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F135598; F135600
    10. 135595
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y54
    10. 135596
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y54
    10. 135597
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y54; R135595
    10. 135598
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135595
    10. 135600
    1. to be being written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ written
    7. ˓to_be_being˒ written
    8. -
    9. Y54; R134935; Person=Paul; R134296; R135078
    10. 135601

OET (OET-LV)And concerning the times and the seasons, brothers, no need you_all_are_having to_you_all to_be_being_written.

OET (OET-RV)Concerning the times and seasons, brothers and sisters, you don’t need anything to be written

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:1 ©