Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Therefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.
OET (OET-RV) So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you all, and we’re instructing you from the master Yeshua to do this even more,
Paul reminded the Thessalonian believers that he had already taught them how to behave in order to please God. He then urged them to do even better than they had done already.
Finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus to live in a way that is pleasing to God,
¶ Furthermore, brothers, we(excl) ask you, indeed we(excl) urge you, as fellow believers in the Lord Jesus, that you should behave in order to please God,
Finally: The Greek word loipon, which the BSB translates as Finally, indicates that here Paul was beginning the second and last major part of his letter. As in many of his other letters, in this final part he instructs the Thessalonians about how Christians should behave. However, remember there are still two chapters left, so avoid using a term which would make it sound like Paul was ending his letter here.
In Greek, the verse begins with oun, “therefore.” Paul used this term to indicate that what he was about to write in chapters 4 and 5 was based on what he wrote in the first part of the letter, that is, chapters 1–3.
brothers: See the note on 1:4.
we ask and encourage you: The commentators disagree about whether there is any significant difference between the meaning of the two Greek verbs erōtaō (ask) and parakaleō (encourage). Paul often used two verbs instead of one with the second one emphasizing the first. In your translation you have a choice about how to translate these two verbs:
Use two verbs with similar meaning. This is what almost every English version has done.
Combine the two verbs into one expression, for example, “we strongly urge you.”
You should retain two verbs if it is possible to do so in your language. Otherwise, you can follow the second option.
in the Lord Jesus: This is a phrase that Paul often used in his letters. However, commentators disagree about what it means. The same expression is used in 2 Thessalonians 3:12. There are two possible meanings:
It means “because we are united in Christ Jesus.” Paul was appealing to the common fellowship that he, his companions, and the Thessalonians had because they were all members of the family of God. (REB, CEV, SSA)
It means “because the Lord Jesus has authorized us.” This interpretation seems to be supported by the phrase “by the authority of the Lord Jesus” in 4:2. (GNT, KJV, GW, NLT)
Other English versions do not clearly indicate which of these interpretations they follow. However, it is recommended that you follow the first option (1), because in the context of this letter, Paul was emphasizing the Thessalonians’ love for him and God and Jesus, rather than his authority as an apostle.
just as you have received from us.
which we(excl) already taught you when we(excl) were with you.
just as you have received from us: Paul was referring to instructions that he and his companions had given the Thessalonian believers while they were with them. He was not referring to the instructions in the previous part of this letter. Paul and his companions had already taught them how to behave as a Christian should.
This is how you already live,
This is indeed the way you are behaving now.
This is how you already live: This clause is omitted in KJV because some Greek manuscripts omit it. But the UBS Greek text and other major English versions agree that it should be there. Therefore, you should include it in your translation. As he did in 1:6–9, Paul was recognizing that the Thessalonians were already behaving in the way he had mentioned in 4:1a.
so you should do so all the more.
Even though we(excl) know that you are doing this, you should please God more and more.
so you should do so all the more: This means “you should please God all the more.” Paul was never content that those whom he had helped to believe in Christ should do the minimum to prove they were Christians. He wanted them all to imitate Jesus as much as possible.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: λοιπόν Οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ καθώς παρελάβετε πάρʼ ἡμῶν τό πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καί ἀρέσκειν Θεῷ καθώς καί περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον)
Here, the word Therefore introduces a development in Paul’s argument. He is transitioning from rejoicing about the Thessalonians to instructing them about how to act and what to believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: [So] or [Given all that]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
λοιπὸν
(Some words not found in SR-GNT: λοιπόν Οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ καθώς παρελάβετε πάρʼ ἡμῶν τό πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καί ἀρέσκειν Θεῷ καθώς καί περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον)
Here, the word finally signals to the audience that Paul is starting the last section of his letter. The word does not mean that Paul is about to finish the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the last major part of a letter. Alternate translation: [lastly] or [in this last section]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν
˱we˲_˓are˒_asking you_all (Some words not found in SR-GNT: λοιπόν Οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ καθώς παρελάβετε πάρʼ ἡμῶν τό πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καί ἀρέσκειν Θεῷ καθώς καί περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον)
The terms ask and encourage mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [we strongly encourage you] or [we urgently ask you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
in ˓the˒_Lord Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord Jesus to describe the union of believers with Jesus. In this case, being in the Lord Jesus, or united to Jesus, could specifically explain: (1) the reason why Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: [because of your union with the Lord Jesus] (2) the authority by which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: [as those who represent the Lord Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατεῖν & περιπατεῖτε
˓to_be˒_walking & ˱you_all˲_˓are˒_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See you how you translated the similar phrase in [2:12](../02/12.md). Alternate translation: [to act … you are acting] or [to live your lives … you are living your lives]
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ
˓to_be˒_walking (Some words not found in SR-GNT: λοιπόν Οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ καθώς παρελάβετε πάρʼ ἡμῶν τό πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καί ἀρέσκειν Θεῷ καθώς καί περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον)
Here, to walk and to please expresses a single idea by using two words connected with and. The word please describes the way in which the Thessalonian church should walk. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [to walk in a way that is pleasing to God] or [to walk so that you please God]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα
in_order_that
Here, the word that could introduce: (1) what it is that Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians to do. Alternate translation: [we ask that] (2) the purpose for which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: [in order that]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
περισσεύητε μᾶλλον
˱you_all˲_˓may_be˒_abounding more
Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to abound even more in pleasing God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you might abound even more in doing what is pleasing to God]
OET (OET-LV) Therefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.
OET (OET-RV) So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you all, and we’re instructing you from the master Yeshua to do this even more,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.