Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 4:1

 1TH 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 136189
    1. λοιπὸν
    2. loipon
    3. finally
    4. finally
    5. 30630
    6. D.......
    7. finally
    8. finally
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136190
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 60%
    11. -
    12. 136191
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F136194; F136203; F136209; F136212; F136216; F136218; F136221; F136227; F136241; F136243; F136250; F136295; F136301; F136329; F136337; F136340; F136341; F136343; F136348; F136349; F136352
    12. 136192
    1. ἐρωτῶμεν
    2. erōtaō
    3. we are asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ asking
    8. ˱we˲ /are/ asking
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136193
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136192
    12. 136194
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136195
    1. παρακαλοῦμεν
    2. parakaleō
    3. we are exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ exhorting
    8. ˱we˲ /are/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136196
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136197
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136198
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136199
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136200
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136201
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136202
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R136192
    12. 136203
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136204
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136205
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136206
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136207
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136208
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136192
    12. 136209
    1. περιπατεῖν
    2. peripateō
    3. to be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VNPA....
    7. /to_be/ walking
    8. /to_be/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136210
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136211
    1. ἀρέσκειν
    2. areskō
    3. to be bringing pleasure
    4. pleases
    5. 7000
    6. VNPA....
    7. /to_be/ bringing_pleasure
    8. /to_be/ bringing_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. R136192
    12. 136212
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136213
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. (as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136214
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136215
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. you all are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ walking
    8. ˱you_all˲ /are/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R136192
    12. 136216
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136217
    1. περισσεύητε
    2. perisseuō
    3. you all may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ /may_be/ abounding
    9. -
    10. 60%
    11. R136192
    12. 136218
    1. περισσεύσητε
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ be_plentiful
    8. ˱you_all˲ /may/ abound
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136219
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136220

OET (OET-LV)Therefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.

OET (OET-RV)So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you and we are instructing in the master Yeshua to do this even more,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a development in Paul’s argument. He is transitioning from rejoicing about the Thessalonians to instructing them about how to act and what to believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: “So” or “Given all that”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

λοιπὸν

finally

Here, the word finally signals to the audience that Paul is starting the last section of his letter. The word does not mean that Paul is about to finish the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the last major part of a letter. Alternate translation: “lastly” or “in this last section”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν

˱we˲_/are/_asking you_all and ˱we˲_/are/_exhorting

The terms ask and encourage mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we strongly encourage you” or “we urgently ask you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

in /the/_Lord Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord Jesus to describe the union of believers with Jesus. In this case, being in the Lord Jesus, or united to Jesus, could specifically explain: (1) the reason why Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “because of your union with the Lord Jesus” (2) the authority by which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “as those who represent the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατεῖν & περιπατεῖτε

/to_be/_walking & ˱you_all˲_/are/_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See you how you translated the similar phrase in 2:12. Alternate translation: “to act … you are acting” or “to live your lives … you are living your lives”

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ

/to_be/_walking and /to_be/_bringing_pleasure ˱to˲_God

Here, to walk and to please expresses a single idea by using two words connected with and. The word please describes the way in which the Thessalonian church should walk. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “to walk in a way that is pleasing to God” or “to walk so that you please God”

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα

in_order_that

Here, the word that could introduce: (1) what it is that Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians to do. Alternate translation: “we ask that” (2) the purpose for which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “in order that”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περισσεύητε μᾶλλον

˱you_all˲_/may_be/_abounding more

Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to abound even more in pleasing God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you might abound even more in doing what is pleasing to God”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1–5:22 The second part of the body of the letter concerns Timothy’s news about the church and the questions the believers had for Paul. Paul addresses the problem of sexual immorality (4:3-8) before responding to the Thessalonians’ questions about love for other Christians (4:9-12), the destiny of believers who have died (4:13-18), and the timing of the day of the Lord (5:1-11). Paul takes up a variety of exhortations on topics such as leadership and community relations (5:12-15), relationship with the Lord (5:16-18), and prophecy (5:19-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 60%
    11. -
    12. 136191
    1. finally
    2. finally
    3. 30630
    4. loipon
    5. D-.......
    6. finally
    7. finally
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136190
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F136194; F136203; F136209; F136212; F136216; F136218; F136221; F136227; F136241; F136243; F136250; F136295; F136301; F136329; F136337; F136340; F136341; F136343; F136348; F136349; F136352
    11. 136192
    1. we are asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ asking
    7. ˱we˲ /are/ asking
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136193
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136192
    11. 136194
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136195
    1. we are exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ exhorting
    7. ˱we˲ /are/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136196
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136197
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136199
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136200
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136202
    1. you all received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R136192
    11. 136203
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136204
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136205
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136206
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136207
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136208
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136192
    11. 136209
    1. to be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ walking
    7. /to_be/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136210
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136211
    1. to be bringing pleasure
    2. pleases
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ bringing_pleasure
    7. /to_be/ bringing_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. R136192
    11. 136212
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136213
    1. (as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136214
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136215
    1. you all are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ walking
    7. ˱you_all˲ /are/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R136192
    11. 136216
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136217
    1. you all may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ being_plentiful
    7. ˱you_all˲ /may_be/ abounding
    8. -
    9. 60%
    10. R136192
    11. 136218
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136220

OET (OET-LV)Therefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.

OET (OET-RV)So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you and we are instructing in the master Yeshua to do this even more,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 4:1 ©