Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.
OET (OET-RV) So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you and we are instructing in the master Yeshua to do this even more,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a development in Paul’s argument. He is transitioning from rejoicing about the Thessalonians to instructing them about how to act and what to believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: “So” or “Given all that”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
λοιπὸν
finally
Here, the word finally signals to the audience that Paul is starting the last section of his letter. The word does not mean that Paul is about to finish the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the last major part of a letter. Alternate translation: “lastly” or “in this last section”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν
˱we˲_/are/_asking you_all and ˱we˲_/are/_exhorting
The terms ask and encourage mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we strongly encourage you” or “we urgently ask you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
in /the/_Lord Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord Jesus to describe the union of believers with Jesus. In this case, being in the Lord Jesus, or united to Jesus, could specifically explain: (1) the reason why Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “because of your union with the Lord Jesus” (2) the authority by which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “as those who represent the Lord Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατεῖν & περιπατεῖτε
/to_be/_walking & ˱you_all˲_/are/_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See you how you translated the similar phrase in 2:12. Alternate translation: “to act … you are acting” or “to live your lives … you are living your lives”
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ
/to_be/_walking and /to_be/_bringing_pleasure ˱to˲_God
Here, to walk and to please expresses a single idea by using two words connected with and. The word please describes the way in which the Thessalonian church should walk. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “to walk in a way that is pleasing to God” or “to walk so that you please God”
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα
in_order_that
Here, the word that could introduce: (1) what it is that Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians to do. Alternate translation: “we ask that” (2) the purpose for which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “in order that”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
περισσεύητε μᾶλλον
˱you_all˲_/may_be/_abounding more
Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to abound even more in pleasing God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you might abound even more in doing what is pleasing to God”
4:1–5:22 The second part of the body of the letter concerns Timothy’s news about the church and the questions the believers had for Paul. Paul addresses the problem of sexual immorality (4:3-8) before responding to the Thessalonians’ questions about love for other Christians (4:9-12), the destiny of believers who have died (4:13-18), and the timing of the day of the Lord (5:1-11). Paul takes up a variety of exhortations on topics such as leadership and community relations (5:12-15), relationship with the Lord (5:16-18), and prophecy (5:19-22).
OET (OET-LV) Therefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.
OET (OET-RV) So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you and we are instructing in the master Yeshua to do this even more,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.