Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 1 TH 4:1

 1 TH 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. P
    10. -
    11. 135253
    1. λοιπόν
    2. loipon
    3. finally
    4. finally
    5. 30630
    6. D·······
    7. finally
    8. finally
    9. -
    10. Y54
    11. 135254
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y54
    11. 135255
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F135258; F135267; F135273; F135276; F135280; F135282; F135285; F135291; F135305; F135307; F135314; F135358; F135392; F135400; F135403; F135406; F135411; F135412; F135415
    11. 135256
    1. ἐρωτῶμεν
    2. erōtaō
    3. we are asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ asking
    8. ˱we˲ ˓are˒ asking
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135257
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135258
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135259
    1. παρακαλοῦμεν
    2. parakaleō
    3. we are exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    8. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135260
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135261
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 135262
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135263
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 135264
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 135265
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 135266
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135267
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y54
    11. 135268
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135269
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y54
    11. 135270
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y54
    11. 135271
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y54
    11. 135272
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135273
    1. περιπατεῖν
    2. peripateō
    3. to be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ walking
    8. ˓to_be˒ walking
    9. -
    10. Y54
    11. 135274
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135275
    1. ἀρέσκειν
    2. areskō
    3. to be bringing pleasure
    4. pleases
    5. 7000
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ bringing_pleasure
    8. ˓to_be˒ bringing_pleasure
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135276
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135277
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. (as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 135278
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y54
    11. 135279
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. you all are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135280
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y54
    11. 135281
    1. περισσεύητε
    2. perisseuō
    3. you all may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ abounding
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135282
    1. περισσεύσητε
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ be_plentiful
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ abound
    9. -
    10. -
    11. 135283
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y54
    11. 135284

OET (OET-LV)Therefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.

OET (OET-RV)So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you all, and we’re instructing you from the master Yeshua to do this even more,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Paul reminded the Thessalonians how to behave in a way that would please God

Paragraph 4:1–8

Paul reminded the Thessalonian believers that he had already taught them how to behave in order to please God. He then urged them to do even better than they had done already.

4:1a

Finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus to live in a way that is pleasing to God,

Finally: The Greek word loipon, which the BSB translates as Finally, indicates that here Paul was beginning the second and last major part of his letter. As in many of his other letters, in this final part he instructs the Thessalonians about how Christians should behave. However, remember there are still two chapters left, so avoid using a term which would make it sound like Paul was ending his letter here.

In Greek, the verse begins with oun, “therefore.” Paul used this term to indicate that what he was about to write in chapters 4 and 5 was based on what he wrote in the first part of the letter, that is, chapters 1–3.

brothers: See the note on 1:4.

we ask and encourage you: The commentators disagree about whether there is any significant difference between the meaning of the two Greek verbs erōtaō (ask) and parakaleō (encourage). Paul often used two verbs instead of one with the second one emphasizing the first. In your translation you have a choice about how to translate these two verbs:

You should retain two verbs if it is possible to do so in your language. Otherwise, you can follow the second option.

in the Lord Jesus: This is a phrase that Paul often used in his letters. However, commentators disagree about what it means. The same expression is used in 2 Thessalonians 3:12. There are two possible meanings:

  1. It means “because we are united in Christ Jesus.” Paul was appealing to the common fellowship that he, his companions, and the Thessalonians had because they were all members of the family of God. (REB, CEV, SSA)

  2. It means “because the Lord Jesus has authorized us.” This interpretation seems to be supported by the phrase “by the authority of the Lord Jesus” in 4:2. (GNT, KJV, GW, NLT)

Other English versions do not clearly indicate which of these interpretations they follow. However, it is recommended that you follow the first option (1), because in the context of this letter, Paul was emphasizing the Thessalonians’ love for him and God and Jesus, rather than his authority as an apostle.

4:1b

just as you have received from us.

just as you have received from us: Paul was referring to instructions that he and his companions had given the Thessalonian believers while they were with them. He was not referring to the instructions in the previous part of this letter. Paul and his companions had already taught them how to behave as a Christian should.

4:1c

This is how you already live,

This is how you already live: This clause is omitted in KJV because some Greek manuscripts omit it. But the UBS Greek text and other major English versions agree that it should be there. Therefore, you should include it in your translation. As he did in 1:6–9, Paul was recognizing that the Thessalonians were already behaving in the way he had mentioned in 4:1a.

4:1d

so you should do so all the more.

so you should do so all the more: This means “you should please God all the more.” Paul was never content that those whom he had helped to believe in Christ should do the minimum to prove they were Christians. He wanted them all to imitate Jesus as much as possible.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: λοιπόν Οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ καθώς παρελάβετε πάρʼ ἡμῶν τό πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καί ἀρέσκειν Θεῷ καθώς καί περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον)

Here, the word Therefore introduces a development in Paul’s argument. He is transitioning from rejoicing about the Thessalonians to instructing them about how to act and what to believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: [So] or [Given all that]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

λοιπὸν

(Some words not found in SR-GNT: λοιπόν Οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ καθώς παρελάβετε πάρʼ ἡμῶν τό πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καί ἀρέσκειν Θεῷ καθώς καί περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον)

Here, the word finally signals to the audience that Paul is starting the last section of his letter. The word does not mean that Paul is about to finish the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the last major part of a letter. Alternate translation: [lastly] or [in this last section]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν

˱we˲_˓are˒_asking you_all (Some words not found in SR-GNT: λοιπόν Οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ καθώς παρελάβετε πάρʼ ἡμῶν τό πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καί ἀρέσκειν Θεῷ καθώς καί περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον)

The terms ask and encourage mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [we strongly encourage you] or [we urgently ask you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

in ˓the˒_Lord Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord Jesus to describe the union of believers with Jesus. In this case, being in the Lord Jesus, or united to Jesus, could specifically explain: (1) the reason why Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: [because of your union with the Lord Jesus] (2) the authority by which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: [as those who represent the Lord Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατεῖν & περιπατεῖτε

˓to_be˒_walking & ˱you_all˲_˓are˒_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See you how you translated the similar phrase in [2:12](../02/12.md). Alternate translation: [to act … you are acting] or [to live your lives … you are living your lives]

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ

˓to_be˒_walking (Some words not found in SR-GNT: λοιπόν Οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ καθώς παρελάβετε πάρʼ ἡμῶν τό πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καί ἀρέσκειν Θεῷ καθώς καί περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον)

Here, to walk and to please expresses a single idea by using two words connected with and. The word please describes the way in which the Thessalonian church should walk. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [to walk in a way that is pleasing to God] or [to walk so that you please God]

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα

in_order_that

Here, the word that could introduce: (1) what it is that Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians to do. Alternate translation: [we ask that] (2) the purpose for which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: [in order that]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περισσεύητε μᾶλλον

˱you_all˲_˓may_be˒_abounding more

Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to abound even more in pleasing God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you might abound even more in doing what is pleasing to God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y54
    11. 135255
    1. finally
    2. finally
    3. 30630
    4. loipon
    5. D-·······
    6. finally
    7. finally
    8. -
    9. Y54
    10. 135254
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F135258; F135267; F135273; F135276; F135280; F135282; F135285; F135291; F135305; F135307; F135314; F135358; F135392; F135400; F135403; F135406; F135411; F135412; F135415
    10. 135256
    1. we are asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ asking
    7. ˱we˲ ˓are˒ asking
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135257
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135258
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135259
    1. we are exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    7. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135260
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135261
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135263
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 135264
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 135266
    1. you all received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135267
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y54
    10. 135268
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135269
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y54
    10. 135270
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y54
    10. 135271
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y54
    10. 135272
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135273
    1. to be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ walking
    7. ˓to_be˒ walking
    8. -
    9. Y54
    10. 135274
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135275
    1. to be bringing pleasure
    2. pleases
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ bringing_pleasure
    7. ˓to_be˒ bringing_pleasure
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135276
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135277
    1. (as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 135278
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y54
    10. 135279
    1. you all are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ walking
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135280
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y54
    10. 135281
    1. you all may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ being_plentiful
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ abounding
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135282
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y54
    10. 135284

OET (OET-LV)Therefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.

OET (OET-RV)So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you all, and we’re instructing you from the master Yeshua to do this even more,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 4:1 ©