Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_answered ʼEştēr the_queen and_she/it_said if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your the_king and_if [is]_on the_king good let_it_be_given to_me life_my in/on/at/with_petition_my and_people_my in/on/at/with_request_my.
OET (OET-RV) “Your majesty,” Queen Esther replied, “if you are pleased with me, I hope you’ll be willing to do what I ask. Please allow me to live, and please save my people. That is what I am asking for
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַתַּ֨עַן & וַתֹּאמַ֔ר
and,answered & and=she/it_said
Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
Favor means the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”
הַמֶּ֔לֶךְ
the=king
In this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
and=if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that also appears in 1:19, 3:9, 5:4, and 5:8. The suggested translation in those cases was, “If it seems like a good plan to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But here, Esther has just addressed the king directly with “O king” and she is pleading urgently for the survival of her whole people. So an alternate translation here could be something more like, “I hope you will be willing to do what I ask”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי
given to=me life,my in/on/at/with,petition,my and,people,my in/on/at/with,request,my
The phrases at my petition and at my request mean the same thing. The repetition is used to emphasize the urgency of the request. If it would be more natural in your language, you could combine the two requests. Alternate translation: “please spare my life and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙
given to=me life,my
You can say this with an active form. Alternate translation: “please spare my life”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י
in/on/at/with,petition,my
The abstract noun petition can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַמִּ֖י
and,people,my
If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּבַקָּשָׁתִֽי
in/on/at/with,request,my
The abstract noun request can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want”
7:3-4 my life and the lives of my people: The statement that someone wanted to kill the queen and her family must have surprised and shocked the king.
• my people and I have been sold: Esther carefully referred to the huge price Haman had paid the king to approve the decree (3:8-11). She also used the exact terminology of Haman’s decree when she said that its purpose was to kill, slaughter, and annihilate (cp. 3:13).
• If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet: Esther humbly justifies her request as due to the severity of the attack on her and her people.
OET (OET-LV) And_answered ʼEştēr the_queen and_she/it_said if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your the_king and_if [is]_on the_king good let_it_be_given to_me life_my in/on/at/with_petition_my and_people_my in/on/at/with_request_my.
OET (OET-RV) “Your majesty,” Queen Esther replied, “if you are pleased with me, I hope you’ll be willing to do what I ask. Please allow me to live, and please save my people. That is what I am asking for
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.