Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 7:3

 EST 7:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּעַן
    2. 333427,333428
    3. And answered
    4. -
    5. v-C,Vqw3fs
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-453
    9. 230906
    1. אֶסְתֵּר
    2. 333429
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 230907
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 333430,333431
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 230908
    1. וַ,תֹּאמַר
    2. 333432,333433
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 230909
    1. אִם
    2. 333434
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 230910
    1. 333435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230911
    1. מָצָאתִי
    2. 333436
    3. I have found
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 230912
    1. חֵן
    2. 333437
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 230913
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 333438,333439,333440
    3. in/on/at/with eyes your
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 230914
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333441,333442
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230915
    1. וְ,אִם
    2. 333443,333444
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 230916
    1. 333445
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230917
    1. עַל
    2. 333446
    3. [is] on
    4. -
    5. -R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 230918
    1. 333447
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230919
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333448,333449
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230920
    1. טוֹב
    2. 333450
    3. good
    4. -
    5. 2895
    6. p-Aamsa
    7. good
    8. -
    9. -
    10. 230921
    1. תִּנָּתֶן
    2. 333451
    3. let it be given
    4. -
    5. 5414
    6. v-VNi3fs
    7. let_it_be_given
    8. -
    9. -
    10. 230922
    1. 333452
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230923
    1. לִ,י
    2. 333453,333454
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 230924
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 333455,333456
    3. life my
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. life,my
    8. -
    9. -
    10. 230925
    1. בִּ,שְׁאֵלָתִ,י
    2. 333457,333458,333459
    3. in/on/at/with petition my
    4. -
    5. 7596
    6. -R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,petition,my
    8. -
    9. -
    10. 230926
    1. וְ,עַמִּ,י
    2. 333460,333461,333462
    3. and people my
    4. people
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,people,my
    7. -
    8. -
    9. 230927
    1. בְּ,בַקָּשָׁתִ,י
    2. 333463,333464,333465
    3. in/on/at/with request my
    4. -
    5. 1246
    6. -R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,request,my
    8. -
    9. -
    10. 230928
    1. 333466
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230929

OET (OET-LV)And_answered ʼEştēr the_queen and_she/it_said if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your the_king and_if [is]_on the_king good let_it_be_given to_me life_my in/on/at/with_petition_my and_people_my in/on/at/with_request_my.

OET (OET-RV)“Your majesty,” Queen Esther replied, “if you are pleased with me, I hope you’ll be willing to do what I ask. Please allow me to live, and please save my people. That is what I am asking for

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠תַּ֨עַן & וַ⁠תֹּאמַ֔ר

and,answered & and=she/it_said

Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Favor means the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”

הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the=king

In this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

and=if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that also appears in 1:19, 3:9, 5:4, and 5:8. The suggested translation in those cases was, “If it seems like a good plan to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But here, Esther has just addressed the king directly with “O king” and she is pleading urgently for the survival of her whole people. So an alternate translation here could be something more like, “I hope you will be willing to do what I ask”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י

given to=me life,my in/on/at/with,petition,my and,people,my in/on/at/with,request,my

The phrases at my petition and at my request mean the same thing. The repetition is used to emphasize the urgency of the request. If it would be more natural in your language, you could combine the two requests. Alternate translation: “please spare my life and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙

given to=me life,my

You can say this with an active form. Alternate translation: “please spare my life”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י

in/on/at/with,petition,my

The abstract noun petition can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַמִּ֖⁠י

and,people,my

If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י

in/on/at/with,request,my

The abstract noun request can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want”

TSN Tyndale Study Notes:

7:3-4 my life and the lives of my people: The statement that someone wanted to kill the queen and her family must have surprised and shocked the king.
• my people and I have been sold: Esther carefully referred to the huge price Haman had paid the king to approve the decree (3:8-11). She also used the exact terminology of Haman’s decree when she said that its purpose was to kill, slaughter, and annihilate (cp. 3:13).
• If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet: Esther humbly justifies her request as due to the severity of the attack on her and her people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 333427,333428
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-453
    8. 230906
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 333429
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 230907
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 333430,333431
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230908
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333432,333433
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 230909
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 333434
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 230910
    1. I have found
    2. -
    3. 4405
    4. 333436
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230912
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 333437
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230913
    1. in/on/at/with eyes your
    2. -
    3. 821,5418
    4. 333438,333439,333440
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 230914
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333441,333442
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230915
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 333443,333444
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 230916
    1. [is] on
    2. -
    3. 5427
    4. 333446
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230918
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333448,333449
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230920
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 333450
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 230921
    1. let it be given
    2. -
    3. 4895
    4. 333451
    5. v-VNi3fs
    6. -
    7. -
    8. 230922
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 333453,333454
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230924
    1. life my
    2. -
    3. 4719
    4. 333455,333456
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230925
    1. in/on/at/with petition my
    2. -
    3. 821,6897
    4. 333457,333458,333459
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230926
    1. and people my
    2. people
    3. 1814,5433
    4. 333460,333461,333462
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230927
    1. in/on/at/with request my
    2. -
    3. 821,1028
    4. 333463,333464,333465
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230928

OET (OET-LV)And_answered ʼEştēr the_queen and_she/it_said if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your the_king and_if [is]_on the_king good let_it_be_given to_me life_my in/on/at/with_petition_my and_people_my in/on/at/with_request_my.

OET (OET-RV)“Your majesty,” Queen Esther replied, “if you are pleased with me, I hope you’ll be willing to do what I ask. Please allow me to live, and please save my people. That is what I am asking for

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 7:3 ©