Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ges Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Ges 5 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After this, the chiefs of fathers’ houses were chosen to go up according to their tribes, with their wives, sons, and daughters, with their menservants and maidservants, and their livestock.
BrLXX Μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελέγησαν ἀναβῆναι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν κατὰ φυλὰς αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ θυγατέρες, καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν, καὶ αἱ παιδίσκαι, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
(Meta de tauta exelegaʸsan anabaʸnai arⱪaʸgoi oikou patriōn kata fulas autōn, kai hai gunaikes autōn, kai hoi huioi autōn, kai hai thugateres, kai hoi paides autōn, kai hai paidiskai, kai ta ktaʸnaʸ autōn. )
BrTr After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.
WEBBE After this, the chiefs of fathers’ houses were chosen to go up according to their tribes, with their wives, sons, and daughters, with their menservants and maidservants, and their livestock.
DRA No DRA GES book available
RV After this were the chiefs of fathers’ houses chosen to go up according to their tribes, with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.
(After this were the chiefs of fathers’ houses chosen to go up according to their tribes, with their wives and sons and daughters, with their menservants and maid-servants, and their cattle. )
KJB-1769 After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.
(After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maid-servants, and their cattle. )
KJB-1611 ¶ After this were the principall men of the families chosen according to their tribes, to go vp with their wiues, and sonnes, and daughters, with their men-seruants and maid-seruants, and their cattel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Wycl Aftir thes thingis forsothe ther weren pryncis chosen of townus, that thei schulden wende up, bi housis, bi her lynagis, and the wyues of hem, and the sonus and douytris of hem, and seruauntis and hand maydens of hem, and her bestis.
(After thes things for_certain/truly there were princes chosen of townus, that they should wende up, by houses, by her lineages, and the wives of them, and the sonus and daughters of them, and servants and hand maidens of them, and her bestis.)