Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel HAB 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Hab 1:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[you_are_too]_pure of_eyes too_to_see evil and_look to mischief not you_are_able to/for_what do_you_look_at [those_who]_act_treacherously are_you_silent in/on/at/with_swallows_up a_wicked_[person] a_[person]_righteous more_than_they.

UHBטְה֤וֹר עֵינַ֨יִם֙ מֵ⁠רְא֣וֹת רָ֔ע וְ⁠הַבִּ֥יט אֶל־עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤⁠מָּה תַבִּיט֙ בּֽוֹגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּ⁠בַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽ⁠נּוּ׃ 
   (ţəhōr ˊēynayim mē⁠rəʼōt rāˊ və⁠habiyţ ʼel-ˊāmāl loʼ tūkāl lā⁠mmāh tabīţ bōgədiym ttaḩₐriysh bə⁠ⱱallaˊ rāshāˊ ʦaddiyq mimme⁠nnū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your eyes are too pure to gaze upon evil, and you are not able to look on wrongdoing with favor;
 ⇔ why then have you looked favorably on those who betray?
 ⇔ Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than they are?

UST You are pure, and you cannot endure looking at what is evil,
⇔ so why are you ignoring men who are treacherous?
 ⇔ Why do you do nothing
⇔ to punish those wicked men from Babylonia,
⇔ who destroy people who are more righteous than they are?


BSB Your eyes are too pure to look upon evil,
⇔ and You cannot tolerate wrongdoing.
 ⇔ So why do You tolerate the faithless?
⇔ Why are You silent
 ⇔ while the wicked swallow up
⇔ those more righteous than themselves?

OEB Your eyes are too pure to look at evil,
⇔ you cannot condone iniquity.
 ⇔ So why do you regard the treacherous in silence,
⇔ while the wicked swallows the upright?

WEB You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,

NET You are too just to tolerate evil;
 ⇔ you are unable to condone wrongdoing.
 ⇔ So why do you put up with such treacherous people?
 ⇔ Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?

LSV Purer of eyes than to behold evil,
You are not able to look on perverseness,
Why do You behold the treacherous? You keep silent when the wicked
Swallow the more righteous than he,

FBV Your eyes are too pure to look upon evil; you cannot stand the sight of wrong. So why do you put up with untrustworthy people? Why are you silent when the wicked destroy those who do less evil than they do?

T4T You [SYN] are pure, and you cannot endure looking at what is evil,
⇔ so why are you ignoring men who are treacherous?
 ⇔ Why do you do nothing
⇔ to punish those wicked men from Babylonia
⇔ who destroy people who are more righteous than they are?

LEB• are too pure to see evil, and you are not able to look at wrongdoing. •  Why do you look at the treacherous? •  Why are you silent when the wicked swallows up •  someone more righteous than him?

BBE Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself?

MOFNo MOF HAB book available

JPS Thou that art of eyes too pure to behold evil, and that canst not look on mischief, wherefore lookest Thou, when they deal treacherously, and holdest Thy peace, when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;

ASV Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;

DRA Thy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on iniquity. Why lookest thou upon them that do unjust things, and holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself?

YLT Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he,

DBY [Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] keepest silence when the wicked swalloweth up a [man] more righteous than he?

RV Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;

WBS Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;

KJBThou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
  (Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou/you upon them that deal treacherously, and holdest thy/your tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?)

BB Thou art of pure eyes, and canst not see euyl, thou canst not behold wickednesse: wherfore then doest thou loke vpo the transgressours, and holdest thy tongue, when the wicked deuoureth the man that is more righteous then he?
  (Thou art of pure eyes, and canst not see euyl, thou/you canst not behold wickedness: wherfore then doest thou/you look upo the transgressours, and holdest thy/your tongue, when the wicked deuoureth the man that is more righteous then he?)

GNV Thou art of pure eyes, and canst not see euill: thou canst not behold wickednesse: wherefore doest thou looke vpon the transgressors, and holdest thy tongue when the wicked deuoureth the man, that is more righteous then he?
  (Thou art of pure eyes, and canst not see evil: thou/you canst not behold wickedness: wherefore doest thou/you look upon the transgressors, and holdest thy/your tongue when the wicked deuoureth the man, that is more righteous then he?)

CB Thine eyes are clene, thou mayest not se euell, thou canst not beholde ye thinge that is wicked. Wherfore then dost thou loke vpon the vngodly, and holdest thy tunge, when the wicked deuoureth the man that is better the himself?
  (Thine eyes are clene, thou/you mayest/may not see evil, thou/you canst not behold ye/you_all thing that is wicked. Wherefore then dost thou/you look upon the ungodly, and holdest thy/your tunge, when the wicked deuoureth the man that is better the himself?)

WYC Thin iyen ben clene, se thou not yuel, and thou schalt not mowe biholde to wickidnesse. Whi biholdist thou not on men doynge wickidli, and thou art stille, while the vnpitouse man deuourith a more iust man than hymsilf?
  (Thin iyen been clene, see thou/you not yuel, and thou/you schalt not more behold to wickednesse. Whi behold thou/you not on men doynge wickedli, and thou/you art stille, while the unpitouse man deuourith a more just man than hymsilf?)

LUT Deine Augen sind rein, daß du Übels nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose verschlinget den, der frömmer denn er ist,
  (Deine Augen are rein, that you Übels not see magst, and to_him Yammer kannst you not zusehen. Warum siehest you because to the Verächtern and schweigest, that the Godlose verschlinget den, the frömmer because he is,)

CLV Mundi sunt oculi tui, ne videas malum, et respicere ad iniquitatem non poteris. Quare respicis super iniqua agentes, et taces devorante impio justiorem se?
  (Mundi are oculi tui, ne videas malum, and respicere to iniquitatem not/no poteris. Quare respicis super iniqua agentes, and taces devorante impio justiorem se?)

BRNHis eye is too pure to behold evil doings, and to look upon grievous afflictions: wherefore dost thou look upon despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just?

BrLXX Καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾷν πονηρὰ, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους ὀδύνης· ἱνατί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον;
  (Katharos ofthalmos tou maʸ horan ponaʸra, kai epiblepein epi ponous odunaʸs; hinati epiblepeis epi katafronountas? parasiōpaʸsaʸ en tōi katapinein asebaʸ ton dikaion?)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Your eyes are too pure

(Some words not found in UHB: pure eyes too_~_to,see evil and,look to/towards wrongdoing not able to/for=what tolerate treacherous silent in/on/at/with,swallows_up wicked law-abiding/just more_~_than,they )

Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. Alternate translation: “You are too pure”

(Occurrence 0) those who betray

(Some words not found in UHB: pure eyes too_~_to,see evil and,look to/towards wrongdoing not able to/for=what tolerate treacherous silent in/on/at/with,swallows_up wicked law-abiding/just more_~_than,they )

This refers to the Chaldeans. The word “betray” refers to people who have been disloyal or have broken agreements that they have made.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than they are?

(Some words not found in UHB: pure eyes too_~_to,see evil and,look to/towards wrongdoing not able to/for=what tolerate treacherous silent in/on/at/with,swallows_up wicked law-abiding/just more_~_than,they )

Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: “Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) those more righteous than they are

(Some words not found in UHB: pure eyes too_~_to,see evil and,look to/towards wrongdoing not able to/for=what tolerate treacherous silent in/on/at/with,swallows_up wicked law-abiding/just more_~_than,they )

This refers to the Israelites, about whom Habakkuk had been complaining. The reader should understand that these are wicked people, but they are “more righteous than” or not as wicked as the Chaldeans.

BI Hab 1:13 ©