Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For fore will_he_empty net_his and_continually to_destroying nations not will_he_spare.
UHB הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמ֑וֹ וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יַחְמֽוֹל׃ס ‡
(haˊal kēn yāriq ḩermō vətāmid lahₐrog gōyim loʼ yaḩmōl.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ, καὶ διαπαντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
(Diatouto amfibalei to amfiblaʸstron autou, kai diapantos apoktennein ethnaʸ ou feisetai. )
BrTr Therefore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually.
ULT Will he therefore keep emptying his net,
⇔ and will he continually slaughter the nations without mercy?”
UST Will you allow them to continue to conquer people forever?
⇔ Will you allow them to destroy people of other nations without any mercy for anyone?”
BSB Will he, therefore, empty his net
⇔ and continue to slay nations without mercy?
OEB Will they empty their nets continually,
⇔ slaughter nations unpityingly?
WEBBE Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
WMBB (Same as above)
NET Will he then continue to fill and empty his throw net?
⇔ Will he always destroy nations and spare none?
LSV Does he therefore empty his net,
And continually not spare to slay nations?
FBV Will they keep on unsheathing their swords[fn] forever, killing nations without mercy?
1:17 “Unsheathing their swords”: Habbakuk pesher (commentary) from Qumran reading.
T4T Will you allow them to continue to conquer people [MET] forever?
⇔ Will you allow them to destroy people of other nations without their being merciful to anyone?”
LEB • and continually kill nations without showing mercy?
BBE For this cause his net is ever open, and there is no end to his destruction of the nations.
Moff No Moff HAB book available
JPS Shall they therefore empty their net, and not spare to slay the nations continually?
ASV Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?
DRA For this cause therefore he spreadeth his net, and will not spare continually to slay the nations.
YLT Doth he therefore empty his net, And continually to slay nations spare not?
Drby Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?
RV Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?
Wbstr Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
KJB-1769 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
KJB-1611 Shall they therefore emptie their net, and not spare continually to slay the nations?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Shall they therfore stretche out their net, and not spare continually to slay the nations?
(Shall they therefore stretche out their net, and not spare continually to slay the nations?)
Gnva Shall they therefore stretch out their net and not spare continually to slay the nations?
Cvdl Wherfore they cast out their net agayne, & neuer ceasse to slaye the people.
(Wherefore they cast out their net again, and never cease to slay/kill the people.)
Wycl Therfor for this thing he spredith abrood his greet net, and euere more he ceesith not for to sle folkis.
(Therefore for this thing he spredith abroad his great net, and euere more he ceesith not for to slay/kill folks/people.)
Luth Derhalben werfen sie ihr Netz noch immer aus und wollen nicht aufhören, Leute zu erwürgen.
(Derhalben werfen they/she/them you/their/her Netz still always out_of and wollen not aufhören, Leute to erwürgen.)
ClVg Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.]
(Because this therefore expandit sagenam his_own, and always interficere gentes not/no parcet.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy?
(Some words not found in UHB: ?,for yes/correct/thus/so empty net,his and,continually to,destroying nations not mercy )
Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: “Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Will he … keep emptying his net … will he continually slaughter
(Some words not found in UHB: ?,for yes/correct/thus/so empty net,his and,continually to,destroying nations not mercy )
In 1:15–17 the singular pronoun “he” and “his” refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: “Will they … keep emptying their net … will they continually slaughter”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) keep emptying his net
(Some words not found in UHB: ?,for yes/correct/thus/so empty net,his and,continually to,destroying nations not mercy )
Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish.