Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HAB 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 1:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 

OET-LVFor fore will_he_empty net_his and_continually to_destroying nations not will_he_spare.

UHBהַ֥⁠עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמ֑⁠וֹ וְ⁠תָמִ֛יד לַ⁠הֲרֹ֥ג גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יַחְמֽוֹל׃ס
   (ha⁠ˊal kēn yāriq ḩerm⁠ō və⁠tāmid la⁠hₐrog gōyim loʼ yaḩmōl)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ, καὶ διαπαντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
   (Diatouto amfibalei to amfiblaʸstron autou, kai diapantos apoktennein ethnaʸ ou feisetai. )

BrTrTherefore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually.

ULTWill he therefore keep emptying his net,
 ⇔ and will he continually slaughter the nations without mercy?”

USTWill you allow them to continue to conquer people forever?
 ⇔ Will you allow them to destroy people of other nations without any mercy for anyone?”

BSBWill he, therefore, empty his net
 ⇔ and continue to slay nations without mercy?


OEBWill they empty their nets continually,
 ⇔ slaughter nations unpityingly?

WEBBEWill he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?

WMBB (Same as above)

NETWill he then continue to fill and empty his throw net?
 ⇔ Will he always destroy nations and spare none?

LSVDoes he therefore empty his net,
And continually not spare to slay nations?

FBVWill they keep on unsheathing their swords[fn] forever, killing nations without mercy?


1:17 “Unsheathing their swords”: Habbakuk pesher (commentary) from Qumran reading.

T4TWill you allow them to continue to conquer people [MET] forever?
 ⇔ Will you allow them to destroy people of other nations without their being merciful to anyone?”

LEB•  and continually kill nations without showing mercy?

BBEFor this cause his net is ever open, and there is no end to his destruction of the nations.

MoffNo Moff HAB book available

JPSShall they therefore empty their net, and not spare to slay the nations continually?

ASVShall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?

DRAFor this cause therefore he spreadeth his net, and will not spare continually to slay the nations.

YLTDoth he therefore empty his net, And continually to slay nations spare not?

DrbyShall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?

RVShall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?

WbstrShall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?

KJB-1769Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?

KJB-1611Shall they therefore emptie their net, and not spare continually to slay the nations?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsShall they therfore stretche out their net, and not spare continually to slay the nations?
   (Shall they therefore stretche out their net, and not spare continually to slay the nations?)

GnvaShall they therefore stretch out their net and not spare continually to slay the nations?

CvdlWherfore they cast out their net agayne, & neuer ceasse to slaye the people.
   (Wherefore they cast out their net again, and never cease to slay/kill the people.)

WyclTherfor for this thing he spredith abrood his greet net, and euere more he ceesith not for to sle folkis.
   (Therefore for this thing he spredith abroad his great net, and euere more he ceesith not for to slay/kill folks/people.)

LuthDerhalben werfen sie ihr Netz noch immer aus und wollen nicht aufhören, Leute zu erwürgen.
   (Derhalben werfen they/she/them you/their/her Netz still always out_of and wollen not aufhören, Leute to erwürgen.)

ClVgPropter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.]
   (Because this therefore expandit sagenam his_own, and always interficere gentes not/no parcet.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy?

(Some words not found in UHB: ?,for yes/correct/thus/so empty net,his and,continually to,destroying nations not mercy )

Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: “Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Will he … keep emptying his net … will he continually slaughter

(Some words not found in UHB: ?,for yes/correct/thus/so empty net,his and,continually to,destroying nations not mercy )

In 1:15–17 the singular pronoun “he” and “his” refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: “Will they … keep emptying their net … will they continually slaughter”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) keep emptying his net

(Some words not found in UHB: ?,for yes/correct/thus/so empty net,his and,continually to,destroying nations not mercy )

Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish.

BI Hab 1:17 ©