Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All_them for_violence it_comes the_totality faces_their wilderness_wind_forward and_gather like_the_sand captive[s].
UHB כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי׃ ‡
(kulloh ləḩāmāş yāⱱōʼ məgammat pənēyhem qādimāh vayyeʼₑşof kaḩōl sheⱱī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει, ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξεναντίας, καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν·
(Sunteleia eis asebeis haʸxei, anthestaʸkotas prosōpois autōn exenantias, kai sunaxei hōs ammon aiⱪmalōsian; )
BrTr Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand.
ULT They all come for violence;
⇔ all their faces moving foward, and they gather captives like sand.[fn]
The Hebrew text translated here as their multitudes go like the desert wind is very difficult; many modern versions have other interpretations.
UST As they ride along,
⇔ they are determined to act violently.
⇔ They advance eagerly, as fast as the wind over the desert,
⇔ and gather up as many prisoners as there are grains of sand!
BSB All of them come bent on violence;
⇔ their hordes advance like the east wind;
⇔ they gather prisoners like sand.
OEB They all come to do violence,
⇔ a horde like a desert wind,
⇔ they gather up captives like sand.
WEBBE All of them come for violence. Their hordes face forward. They gather prisoners like sand.
WMBB (Same as above)
NET All of them intend to do violence;
⇔ every face is determined.
⇔ They take prisoners as easily as one scoops up sand.
LSV All for violence—he comes in,
Their faces swallowing up the east wind,
And he gathers a captivity as the sand.
FBV Here they come, all intent on violence. Their armies advance in frontal assault as rapidly as the desert wind, capturing so many prisoners they are like sand.
T4T As they ride along,
⇔ they are determined to act violently.
⇔ They advance like [SIM] a wind from the desert,
⇔ gathering prisoners that are as numerous as grains of sand.
LEB • [fn] come for violence, their faces pressing forward. • They gather captives like the sand.
1:? Hebrew “him”
BBE They are coming all of them with force; the direction of their faces is forward, the number of their prisoners is like the sands of the sea.
Moff No Moff HAB book available
JPS They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.
ASV They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
DRA They shall all come to the prey, their face is like a burning wind: and they shall gather together captives as the sand.
YLT Wholly for violence it doth come in, Their faces swallowing up the east wind, And it doth gather as the sand a captivity.
Drby They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
RV They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.
Wbstr They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
KJB-1769 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.[fn]
1.9 their…: or, the supping up of their faces, etc: or, their faces shall look (Heb. the opposition of their faces) toward the east
KJB-1611 They shall come all for violence: [fn]their faces shall sup vp as the East winde, and they shall gather the captiuitie as the sand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
1:9 Heb. the supping vp of their faces, &c. Or, their faces shall looke toward the East: Heb. the opposition of their faces toward the East.
Bshps They come all to spoyle: before their faces shalbe an eastwinde, and they shall gather the captiuitie as the sande.
(They come all to spoil: before their faces shall be an eastwinde, and they shall gather the captivity as the sand.)
Gnva They come all to spoyle: before their faces shalbe an Eastwinde, and they shall gather the captiuitie, as the sand.
(They come all to spoil: before their faces shall be an Eastwinde, and they shall gather the captiuitie, as the sand. )
Cvdl They come all to spoyle: out of them commeth an east wynde, which bloweth and gathereth their captyues, like as the sonde.
(They come all to spoil: out of them cometh/comes an east wynde, which bloweth and gathereth their captives, like as the sonde.)
Wycl Alle men schulen come to preye, the faces of hem is as a brennynge wynd; and he schal gadere as grauel caitifte,
(All men should come to preye, the faces of them is as a brennynge wynd; and he shall gather as grauel caitifte,)
Luth Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
(They/She coming allesamt, that they/she/them Schaden tun; where they/she/them there wollen, reißen they/she/them hindurch like a Ostwind and become Gefangene zusammenraffen like sand.)
ClVg Omnes ad prædam venient, facies eorum ventus urens; et congregabit quasi arenam captivitatem.
(All_of_them to prædam venient, faces their ventus urens; and will_gather as_if arenam captivitatem. )
1:9 The Babylonians indeed took many captives from Judah into exile between 605 and 586 BC (see Dan 1:1-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their multitudes go like the desert wind
(Some words not found in UHB: all,them for,violence come hordes faces,their desert_wind,forward and,gather like_the,sand captives )
Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind that blows in the desert.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) they gather captives like sand
(Some words not found in UHB: all,them for,violence come hordes faces,their desert_wind,forward and,gather like_the,sand captives )
This could mean: (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand”