Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV at guard_post_my I_will_stand and_station on [the]_fortification and_keep_watch to_see what will_he_speak in/on/at/with_me and_what will_I_bring_back on complaint_my.
UHB עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תּוֹכַחְתִּֽי׃ ‡
(ˊal-mishmartiy ʼeˊₑmodāh vəʼetyaʦʦəⱱāh ˊal-māʦōr vaʼₐʦapeh lirəʼōt mah-yədaber-biy ūmāh ʼāshiyⱱ ˊal-tōkaḩtiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι, καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν, καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ, καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου.
(Epi taʸs fulakaʸs mou staʸsomai, kai epibaʸsomai epi petran, kai aposkopeusō tou idein ti lalaʸsei en emoi, kai ti apokrithō epi ton elegⱪon mou. )
BrTr I will stand upon my watch, and mount upon the rock, and watch to see what he will say by me, and what I shall answer when I am reproved.
ULT I will stand at my guard post and station myself on the watchtower,
⇔ and I will watch carefully to see what he will say to me
⇔ and how I should turn from my complaint.[fn]
Instead of how I should turn from my complaint, which is what the Hebrew text has, some modern versions have how I should answer when he replies to my complaint or how I should answer when he rebukes me.
UST After I said that, I said to myself, “I will climb up into my guard post,
⇔ and stand there in my watchtower.
⇔ I will wait there to find out what Yahweh will say,
⇔ what he will reply and how I should answer.”
BSB ⇔ I will stand at my guard post
⇔ and station myself on the ramparts.
⇔ I will watch to see what He will say to me,
⇔ and how I should answer when corrected.
OEB I will take my stand on my watch-tower,
⇔ and station myself on a turret.
⇔ I will watch to see what the Lord will say to me,
⇔ what answer he will make to my complaint.
WEBBE I will stand at my watch and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
WMBB (Same as above)
NET I will stand at my watch post;
⇔ I will remain stationed on the city wall.
⇔ I will keep watching, so I can see what he says to me
⇔ and can know how I should answer
⇔ when he counters my argument.
LSV On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He speaks against me, and what I reply to my reproof.
FBV I will climb my watchtower; I will take my place on the city wall. I will keep watch and see what he will say to me, how he will answer my grievances.
T4T After I said that, I said to myself, “I will climb up into my watchtower,
⇔ and stand there at my guard post.
⇔ I will wait there to find out what Yahweh will say,
⇔ what he will reply to what I have complained about.”
LEB No LEB HAB 2:1 verse available
BBE I will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.
Moff No Moff HAB book available
JPS I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look out to see what He will speak by me, and what I shall answer when I am reproved.
ASV I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
DRA I will stand upon my watch, and fix my foot upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me.
YLT On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He doth speak against me, and what I do reply to my reproof.
Drby I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will say unto me, and what I shall answer as to my reproof.
RV I WILL stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
Wbstr I will stand upon my watch, and seat myself upon the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
KJB-1769 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.[fn][fn][fn]
2.1 tower: Heb. fenced place
2.1 unto me: or, in me
2.1 when…: or, when I am argued with: Heb. upon my reproof, or, arguing
KJB-1611 ¶ [fn][fn][fn][fn]I will stand vpon my watch, & set mee vpon the towre, and will watch to see what he will say vnto me, and what I shall answere when I am reproued.
(¶ I will stand upon my watch, and set me upon the towre, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.)
2:1 Isai.21.8.
2:1 Heb. fenced place.
2:1 Or, in me.
2:1 Or, when I am argued with. Heb. vpon my reproofe or arguing.
Bshps I will stande vpon my watche, and set me vpon the towre, & will loke, and see what he will say vnto me, and what I shall aunswere to him that rebuketh me.
(I will stand upon my watche, and set me upon the towre, and will loke, and see what he will say unto me, and what I shall answer to him that rebuketh me.)
Gnva I will stand vpon my watch, and set me vpon the towre, and wil looke and see what he would say vnto mee, and what I shall answere to him that rebuketh me.
(I will stand upon my watch, and set me upon the towre, and will look and see what he would say unto me, and what I shall answer to him that rebuketh me. )
Cvdl I stode vpon my watch, and set me vpon my bulworke, to loke & se what he wolde saye vnto me, and what answere I shulde geue him yt reproueth me.
(I stood upon my watch, and set me upon my bulworke, to look and see what he would say unto me, and what answer I should give him it reproueth me.)
Wyc On my kepyng Y schal stonde, and schal pitche a grees on wardyng; and Y schal biholde, that Y se what thing schal be seid to me, and what Y schal answere to hym that repreuith me.
(On my kepyng I shall stonde, and shall pitche a grees on wardyng; and I shall biholde, that I see what thing shall be said to me, and what I shall answer to him that repreuith me.)
Luth Hie stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.
(Here stehe I on my Hut and trete on my Feste and schaue and see to, what/which to_me said become, and what/which I antworten solle to_him, the/of_the me schilt.)
ClVg [Super custodiam meam stabo, et figam gradum super munitionem: et contemplabor ut videam quid dicatur mihi, et quid respondeam ad arguentem me.]
([Super custodiam meam stabo, and figam gradum over munitionem: and contemplabor as videam quid let_him_sayur mihi, and quid respondeam to arguentem me.] )
2:1 I will . . . stand at my guardpost: Like a sentinel on duty (see also 2 Sam 18:24-28; 2 Kgs 9:17-20; Ezek 33:2-6), Habakkuk waited expectantly to see how God would answer his complaint, even if that meant being reproved by the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will stand at my guard post and station myself on the watchtower
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint,my )
These two phrases mean basically the same thing.
(Occurrence 0) to see what he will say to me
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint,my )
Alternate translation: “to see what Yahweh will say to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) how I should turn from my complaint
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in guard_post,my stand and,station on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in rampart and,keep_watch to=see what? say in/on/at/with,me and,what answer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in complaint,my )
Here the word “turn” refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said.