Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel HAB 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 1:14 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVAnd_made humankind like_fish the_sea like_crawling_things [which]_not a_ruler in/on/over_him/it.

UHBוַ⁠תַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּ⁠דְגֵ֣י הַ⁠יָּ֑ם כְּ⁠רֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠ttaˊₐseh ʼādām ⱪi⁠dəgēy ha⁠yyām ⱪə⁠remes loʼ-moshēl b⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You make men like fish in the sea, like creeping things without a ruler over them.

UST They treat us like fish in the sea,
⇔ or like other creatures in the sea, that have no ruler.


BSB You have made men like the fish of the sea,
⇔ like creeping things that have no ruler.

OEB  ⇔ You have made people like the fish of the sea,
⇔ like reptiles that have no ruler.

WEB and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?

NET You made people like fish in the sea,
 ⇔ like animals in the sea that have no ruler.

LSV And You make man as fishes of the sea,
As a creeping thing [with] none ruling over him.

FBV You make people become like fish in the sea, or like crawling insects, that have no ruler.

T4TDo you consider that we are like fish in the sea,
⇔ or like other creatures in the sea, that have no ruler?

LEB•  like crawling creatures that have no ruler among them.

BBE He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them.

MOFNo MOF HAB book available

JPS And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

ASV and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

DRA And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler.

YLT And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing — none ruling over him.

DBY And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them.

RV and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

WBS And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals that have no ruler over them?

KJB And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?[fn]
  (And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?)


1.14 creeping: or, moving

BB And makest men as the fishe of the sea, and as the creeping thinges that haue no ruler ouer them.
  (And makest men as the fishe of the sea, and as the creeping things that have no ruler over them.)

GNV And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that haue no ruler ouer them.
  (And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that have no ruler over them. )

CB Thou makest men as the fish in the see, and like as the crepinge beestes, that haue no gyde.
  (Thou makest men as the fish in the see, and like as the crepinge beasts/animals, that have no gyde.)

WYC And thou schalt make men as fischis of the see, and as a crepynge thing not hauynge prince.
  (And thou/you shalt make men as fishes of the see, and as a crepynge thing not having prince.)

LUT und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, Herrn hat?
  (and lässet the Menschen go like Fische in_the Meer, like Gewürm, the keinen, Herrn hat?)

CLV Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
  (And facies homines as_if pisces maris, and as_if reptile not/no habens principem. )

BRN And wilt thou make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide?

BrLXX Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον;
  (Kai poiaʸseis tous anthrōpous hōs tous iⱪthuas taʸs thalassaʸs, kai hōs ta herpeta ta ouk eⱪonta haʸgoumenon; )


TSNTyndale Study Notes:

1:14-15 fish . . . hooks . . . nets: Habakkuk portrays the Babylonians as fishermen, drawing in conquered peoples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) You make men like fish in the sea

(Some words not found in UHB: and,made humankind like,fish the=sea like,crawling_things not have_~_ruler in/on/over=him/it )

Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: “You cause men to become no more important than fish”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) like creeping things without a ruler over them

(Some words not found in UHB: and,made humankind like,fish the=sea like,crawling_things not have_~_ruler in/on/over=him/it )

The words “creeping things” refer to insects and other bugs that crawl about. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “you make men as defenseless as insects that have no ruler”

BI Hab 1:14 ©