Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_made humankind like_fish the_sea like_crawling_things [which]_not a_ruler in/on/over_him/it.
UHB וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בּֽוֹ׃ ‡
(vattaˊₐseh ʼādām kidəgēy hayyām kəremes loʼ-moshēl bō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον;
(Kai poiaʸseis tous anthrōpous hōs tous iⱪthuas taʸs thalassaʸs, kai hōs ta herpeta ta ouk eⱪonta haʸgoumenon; )
BrTr And wilt thou make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide?
ULT You make men like fish in the sea, like creeping things without a ruler over them.
UST They treat us like fish in the sea,
⇔ or like other creatures in the sea, that have no ruler.
BSB You have made men like the fish of the sea,
⇔ like creeping things that have no ruler.
OEB ⇔ You have made people like the fish of the sea,
⇔ like reptiles that have no ruler.
WEBBE and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
WMBB (Same as above)
NET You made people like fish in the sea,
⇔ like animals in the sea that have no ruler.
LSV And You make man as fishes of the sea,
As a creeping thing [with] none ruling over him.
FBV You make people become like fish in the sea, or like crawling insects, that have no ruler.
T4T Do you consider that we are like fish in the sea,
⇔ or like other creatures in the sea, that have no ruler?
LEB • like crawling creatures that have no ruler among them.
BBE He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them.
Moff No Moff HAB book available
JPS And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
ASV and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
DRA And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler.
YLT And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing — none ruling over him.
Drby And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them.
RV and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
Wbstr And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals that have no ruler over them?
KJB-1769 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?[fn]
1.14 creeping: or, moving
KJB-1611 And makest men as the fishes of the Sea, as the [fn]creeping things, that haue no ruler ouer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:14 Or, moouing.
Bshps And makest men as the fishe of the sea, and as the creeping thinges that haue no ruler ouer them.
(And makest men as the fishe of the sea, and as the creeping things that have no ruler over them.)
Gnva And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that haue no ruler ouer them.
(And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that have no ruler over them. )
Cvdl Thou makest men as the fish in the see, and like as the crepinge beestes, that haue no gyde.
(Thou makest men as the fish in the see, and like as the crepinge beasts/animals, that have no gyde.)
Wycl And thou schalt make men as fischis of the see, and as a crepynge thing not hauynge prince.
(And thou/you shalt make men as fishes of the see, and as a crepynge thing not having prince.)
Luth und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, Herrn hat?
(and lässet the Menschen go like Fische in_the Meer, like Gewürm, the keinen, Lord has?)
ClVg Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
(And faces homines as_if pisces maris, and as_if reptile not/no habens principem. )
1:14-15 fish . . . hooks . . . nets: Habakkuk portrays the Babylonians as fishermen, drawing in conquered peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) You make men like fish in the sea
(Some words not found in UHB: and,made humankind like,fish the=sea like,crawling_things not have_~_ruler in/on/over=him/it )
Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: “You cause men to become no more important than fish”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) like creeping things without a ruler over them
(Some words not found in UHB: and,made humankind like,fish the=sea like,crawling_things not have_~_ruler in/on/over=him/it )
The words “creeping things” refer to insects and other bugs that crawl about. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “you make men as defenseless as insects that have no ruler”