Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All_them in/on/at/with_hook he_brings_up drags_out_them in/on/at/with_net_his and_gathers_them in/on/at/with_fishing_net_his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_rejoices and_glad.
UHB כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃ ‡
(kulloh bəḩakkāh hēˊₐlāh yəgorēhū ⱱəḩermō vəyaʼaşfēhū bəmikmartō ˊal-kēn yismaḩ vəyāgil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν, καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ.
(Sunteleian en agkistrōi anespasen, kai heilkusen auton en amfiblaʸstrōi, kai sunaʸgagen auton en tais sagaʸnais autou; heneken toutou eufranthaʸsetai kai ⱪaraʸsetai haʸ kardia autou. )
BrTr He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
ULT He brings all of them up with a fishhook;
⇔ he drags men away in his fishnet;
⇔ he gathers them together in his dragnet;
⇔ so he rejoices and he is glad.
UST The soldiers of Babylonia think that we are fish for them to pull out of the sea with hooks
⇔ or to catch in their nets, while they rejoice and celebrate.
BSB The foe pulls all of them up [fn] with a hook;
⇔ he catches them in his dragnet,
⇔ and gathers them in his fishing net;
⇔ so he rejoices gladly.
1:15 Literally He pulls all of them up
OEB The wicked sweep them all into their nets,
⇔ and gather them into their drag-nets,
⇔ and rejoice and celebrate.
WEBBE He takes up all of them with the hook. He catches them in his net and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
WMBB (Same as above)
NET The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook;
⇔ he hauls them in with his throw net.
⇔ When he catches them in his dragnet,
⇔ he is very happy.
LSV He has brought up each of them with a hook,
He catches it in his net, and gathers it in his dragnet,
Therefore he delights and rejoices.
FBV They[fn] drag everyone up with hooks, they pull them out with nets, catching them in dragnets. Then they happily celebrate.
1:15 The Babylonians.
T4T The soldiers of Babylonia think that we are fish [RHQ] for them to pull out of the sea with hooks
⇔ or to catch in their nets,
⇔ while they rejoice and celebrate.
LEB • he drags them up with a fishnet; • he gathers them in his dragnet. • Therefore, he rejoices and exults.
BBE He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy.
Moff No Moff HAB book available
JPS They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag; therefore they rejoice and exult.
ASV He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
DRA He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice.
YLT Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice.
Drby He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad:
RV He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
Wbstr They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
KJB-1769 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.[fn]
1.15 drag: or, flue net
KJB-1611 They take vp all of them with the angle: they catch them in their net, and gather them in their [fn]dragge; therefore they reioyce and are glad.
(They take up all of them with the angle: they catch them in their net, and gather them in their dragge; therefore they rejoice and are glad.)
1:15 Or, flue-net
Bshps They take vp all with the angle, they catche it in their net, and gather it in their yarne: wherof they reioyce and are glad.
(They take up all with the angle, they catche it in their net, and gather it in their yarn: wherof they rejoice and are glad.)
Gnva They take vp all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarne, whereof they reioyce and are glad.
(They take up all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarn, whereof they rejoice and are glad. )
Cvdl They take vp all with their angle, they catch it in their net, & gather it in their yarne: wherof they reioyce and are glad.
(They take up all with their angle, they catch it in their net, and gather it in their yarn: wherof they rejoice and are glad.)
Wycl He schal lifte vp al in the hook; he drawide it in his greet net, and gaderide in to his net; on this thing he schal be glad, and make ioie with outforth.
(He shall lifte up all in the hook; he drawide it in his great net, and gatherede in to his net; on this thing he shall be glad, and make ioie with outforth.)
Luth Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich.
(They/She ziehen‘s all/everything with to_him Hamen and fahen‘s with their Netze and sammeln‘s with their Garn; the freuen they/she/them itself/yourself/themselves and are fröhlich.)
ClVg Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.
(Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, and congregavit in rete his_own. Super this lætabitur, and exsultabit. )
1:14-15 fish . . . hooks . . . nets: Habakkuk portrays the Babylonians as fishermen, drawing in conquered peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) He brings … he drags … his fishnet … he gathers … his dragnet … he rejoices … he is glad
(Some words not found in UHB: all,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
The words “he” and “his” refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: “They bring … they drag … their fishnets … they gather … their dragnet … they rejoice … they are glad”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) all of them … drags men away … gathers them
(Some words not found in UHB: all,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
Here “them” and “men” refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: “all of us … drags us away … gathers us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He brings all of them up with a fishhook … in his dragnet
(Some words not found in UHB: all,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets.
(Occurrence 0) fishhook … fishnet … dragnet
(Some words not found in UHB: all,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
tools used to catch fish