Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The invader brings them all up with a fishhook.
⇔ ≈He drags them up with his fishing net.
⇔ He catches them all in his drag net,
⇔ which makes him happily celebrate.
OET-LV All_of_them in/on/at/with_hook he_brings_up drags_out_them in/on/at/with_net_of_his and_gathers_them in/on/at/with_fishing_net_of_his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_rejoices and_glad.
UHB כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃ ‡
(kulloh bəḩakkāh hēˊₐlāh yəgorēhū ⱱəḩermō vəyaʼaşfēhū bəmikmartō ˊal-kēn yismaḩ vəyāgil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν, καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ.
(Sunteleian en agkistrōi anespasen, kai heilkusen auton en amfiblaʸstrōi, kai sunaʸgagen auton en tais sagaʸnais autou; heneken toutou eufranthaʸsetai kai ⱪaraʸsetai haʸ kardia autou. )
BrTr He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
ULT He brings all of them up with a fishhook;
⇔ he drags men away in his fishnet;
⇔ he gathers them together in his dragnet;
⇔ so he rejoices and he is glad.
UST The soldiers of Babylonia think that we are fish for them to pull out of the sea with hooks
⇔ or to catch in their nets, while they rejoice and celebrate.
BSB [The foe] pulls all of them up[fn] with a hook;
⇔ he catches them in his dragnet,
⇔ and gathers them in his fishing net;
⇔ so he rejoices gladly
1:15 Literally He pulls all of them up
MSB [The foe] pulls all of them up[fn] with a hook;
⇔ he catches them in his dragnet,
⇔ and gathers them in his fishing net;
⇔ so he rejoices gladly
1:15 Literally He pulls all of them up
OEB The wicked sweep them all into their nets,
⇔ and gather them into their drag-nets,
⇔ and rejoice and celebrate.
WEBBE He takes up all of them with the hook. He catches them in his net and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
WMBB (Same as above)
NET The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook;
⇔ he hauls them in with his throw net.
⇔ When he catches them in his dragnet,
⇔ he is very happy.
LSV He has brought up each of them with a hook,
He catches it in his net, and gathers it in his dragnet,
Therefore he delights and rejoices.
FBV They[fn] drag everyone up with hooks, they pull them out with nets, catching them in dragnets. Then they happily celebrate.
1:15 The Babylonians.
T4T The soldiers of Babylonia think that we are fish [RHQ] for them to pull out of the sea with hooks
⇔ or to catch in their nets,
⇔ while they rejoice and celebrate.
LEB No LEB HAB book available
BBE He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy.
Moff No Moff HAB book available
JPS They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag; therefore they rejoice and exult.
ASV He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
DRA He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice.
YLT Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice.
Drby He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad:
RV He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
(He taketh/takes up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth/gathers them in his drag: therefore he rejoiceth/rejoices and is glad. )
SLT And he brought up a completion with the book, he will drag him in his net, and he will gather him in his fishnet: for this he will rejoice and be glad.
Wbstr They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
KJB-1769 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.[fn]
1.15 drag: or, flue net
KJB-1611 They take vp all of them with the angle: they catch them in their net, and gather them in their [fn]dragge; therefore they reioyce and are glad.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:15 Or, flue-net
Bshps No Bshps HAB book available
Gnva They take vp all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarne, whereof they reioyce and are glad.
(They take up all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarn, whereof they rejoice and are glad. )
Cvdl No Cvdl HAB book available
Wycl No Wycl HAB book available
Luth No Luth HAB book available
ClVg Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.
(Totum in/into/on hamo sublevavit, traxit it/this/that in/into/on net his_own, and congregavit in/into/on rete his_own. Above/Over this he_will_rejoice, and exsultabit. )
RP-GNT No RP-GNT HAB book available
1:14-15 fish . . . hooks . . . nets: Habakkuk portrays the Babylonians as fishermen, drawing in conquered peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) He brings … he drags … his fishnet … he gathers … his dragnet … he rejoices … he is glad
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
The words “he” and “his” refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: “They bring … they drag … their fishnets … they gather … their dragnet … they rejoice … they are glad”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) all of them … drags men away … gathers them
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
Here “them” and “men” refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: “all of us … drags us away … gathers us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He brings all of them up with a fishhook … in his dragnet
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets.
(Occurrence 0) fishhook … fishnet … dragnet
(Some words not found in UHB: all_of,them in/on/at/with,hook brings_~_up drags_~_out,them in/on/at/with,net_of,his and,gathers,them in/on/at/with,fishing_net_of,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so rejoices and,glad )
tools used to catch fish