Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel HAB 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 1:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_he in/on/at/with_kings it_derides and_rulers [are]_laughter to_him/it it to/from_all/each/any/every fortress it_laughs and_heap_up earth and_capture_it.

UHBוְ⁠הוּא֙ בַּ⁠מְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְ⁠רֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑⁠וֹ ה֚וּא לְ⁠כָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַ⁠יִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽ⁠יִּלְכְּדָֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠hūʼ ba⁠mməlākiym yitqallāş və⁠rozniym misḩāq l⁠ō hūʼ lə⁠kāl-miⱱʦār yisḩāq va⁠yyiʦbor ˊāfār va⁠yyilⱪədā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they mock kings, and rulers are only a mockery for them.
 ⇔ They laugh at every stronghold, for they pile up earth and capture them.

UST They make fun of kings and princes of other countries,
⇔ and they ridicule all the cities that have high walls around them.
 ⇔ They pile up earth around those cities to capture them.


BSB They scoff at kings
⇔ and make rulers an object of scorn.
 ⇔ They laugh at every fortress
⇔ and build up siege ramps to seize it.

OEB  ⇔ At kings they scoff,
⇔ and princes are sport to them.
 ⇔ They laugh at every fortress,
⇔ and heap up earth to take it.

WEB Yes, they scoff at kings, and princes are a derision to them. They laugh at every stronghold, for they build up an earthen ramp and take it.

NET They mock kings
 ⇔ and laugh at rulers.
 ⇔ They laugh at every fortified city;
 ⇔ they build siege ramps and capture them.

LSV And he scoffs at kings,
And princes [are] a laughter to him,
He laughs at every fortification,
And he heaps up dust, and captures it.

FBV They mock kings and scoff at rulers. They laugh in scorn at fortresses—they pile up earth ramps and capture them.

T4T They make fun of kings and princes of other countries,
⇔ and they ridicule all the cities that have high walls around them.
 ⇔ They pile dirt outside those walls
⇔ in order to climb up and capture those cities.

LEB•  and rulers are a joke to them. •  They laugh at every fortification, •  and they heap up earth and take it.

BBE He makes little of kings, rulers are a sport to him; all the strong places are to be laughed at; for he makes earthworks and takes them.

MOFNo MOF HAB book available

JPS And they scoff at kings, and princes are a derision unto them; they deride every stronghold, for they heap up earth, and take it.

ASV Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.

DRA And their prince shall triumph over kings, and princes shall be his laughingstock: and he shall laugh at every strong hold, and shall cast up a mount, and shall take it.

YLT And at kings it doth scoff, And princes [are] a laughter to it, At every fenced place it doth laugh, And it heapeth up dust, and captureth it.

DBY Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it.

RV Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him: he derideth every strong hold; for he heapeth up dust, and taketh it.

WBS And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn to them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.

KJB And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.

BB And they shall mocke the kinges, and the princes shalbe a scorne vnto them: they shall deride euery stronghold, for they shall gather dust, and take it.
  (And they shall mocke the kings, and the princes shall be a scorne unto them: they shall deride every stronghold, for they shall gather dust, and take it.)

GNV And they shall mocke the Kings, and the princes shalbe a skorne vnto them: they shall deride euery strong holde: for they shall gather dust, and take it.
  (And they shall mocke the Kings, and the princes shall be a skorne unto them: they shall deride every strong holde: for they shall gather dust, and take it. )

CB They shall mocke the kinges, and laugh the prynces to scorne. They shal not set by eny stronge holde, for they shal laye ordinaunce agaynst it, and take it.
  (They shall mocke the kings, and laugh the princes to scorne. They shall not set by any stronge holde, for they shall lay ordinaunce against it, and take it.)

WYC and he schal haue victorie of kyngis, and tirauntis schulen be of his scornyng. He schal leiye on al strengthe, and schal bere togidere heep of erthe, and schal take it.
  (and he shall have victorie of kings, and tirauntis should be of his scornyng. He shall leiye on all strengthe, and shall bear together heep of earth, and shall take it.)

LUT Sie werden der Könige spotten und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.
  (They/She become the kinge spotten and the Fürsten become they/she/them lachen. Alle Festungen become ihnen a Scherz sein; because they/she/them become Schutt make and they/she/them though/but gewinnen.)

CLV Et ipse de regibus triumphabit, et tyranni ridiculi ejus erunt; ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.
  (And himself about regibus triumphabit, and tyranni ridiculi his erunt; himself super omnem munitionem ridebit, and comportabit aggerem, and capiet eam. )

BRN And he shall be at his ease with kings, and princes are his toys, and he shall mock at every strong-hold, and shall cast a mound, and take possession of it.

BrLXX καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει, καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται, καὶ βαλεῖ χῶμα, καὶ κρατήσει αὐτοῦ·
  (kai autos en basileusin entrufaʸsei, kai turannoi paignia autou, kai autos eis pan oⱪurōma empaixetai, kai balei ⱪōma, kai krataʸsei autou; )


TSNTyndale Study Notes:

1:10 The ancient battle tactic of building ramps of earth against the walls of cities under attack is widely attested in the ancient Near East (e.g., 2 Kgs 19:32; Nah 2:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) So they mock kings, and rulers are only a mockery for them

(Some words not found in UHB: and=he in/on/at/with,kings scoff and,rulers joke to=him/it he/it to/from=all/each/any/every fortress laugh and,heap_up dust and,capture,it )

These two phrases mean basically the same thing. The word “mockery” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “So they mock kings, and rulers are only something for them to mock”

BI Hab 1:10 ©