Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV See in/on/at/with_nations and_see and_astonished be_astonished if/because a_deed [I_am]_about_to_do in/on/at/with_days_your_all’s [which]_not you_all_will_believe if/because it_will_be_recounted.
UHB רְא֤וּ בַגּוֹיִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֨עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃ ‡
(rəʼū ⱱaggōyim vəhabiţū vəhittamməhū təmāhū kī-foˊal poˊēl biymēykem loʼ taʼₐminū kiy yəşupār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴδετε οἱ καταφρονηταὶ, καὶ ἐπιβλέψατε, καὶ θαυμάσατε θαυμάσια, καὶ ἀφανίσθητε· διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
(Idete hoi katafronaʸtai, kai epiblepsate, kai thaumasate thaumasia, kai afanisthaʸte; dioti ergon egō ergazomai en tais haʸmerais humōn, ho ou maʸ pisteusaʸte, ean tis ekdiaʸgaʸtai. )
BrTr Behold, ye despisers, and look, and wonder marvellously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
ULT “Look at the nations and observe them; be amazed and astonished!
⇔ For I am surely about to do something in your days that you will not believe even if it is told to you.
UST Yahweh replied to me,
⇔ “This is happening, but look around at what is happening in the other nations.
⇔ If you look, you will be amazed, and even astonished, since I am doing something
⇔ during this time that you would never have believed would happen,
⇔ even if someone told you about it.
BSB ⇔ “Look at the nations and observe—
⇔ be utterly astounded![fn]
⇔ For I am doing a work in your days
⇔ that you would never believe
⇔ even if someone told you.[fn]
OEB Look at the nations, look well,
⇔ be shocked and amazed.
⇔ For I am about to do a work in your days;
⇔ you will not believe it when it is told.
WEBBE “Look amongst the nations, watch, and wonder marvellously; for I am working a work in your days which you will not believe though it is told you.
WMBB (Same as above)
NET “Look at the nations and pay attention!
⇔ You will be shocked and amazed!
⇔ For I will do something in your lifetime
⇔ that you will not believe even though you are forewarned.
LSV “Look on nations, and behold and marvel greatly. For a work He is working in your days,
You do not believe though it is declared.
FBV Look around at the nations, watch and be surprised and amazed.[fn] Something is going to happen in your time that you wouldn't believe even if you were told.
1:5 The is the beginning of the Lord's response.
T4T Yahweh replied to me,
⇔ “I know that what you say is true, but look around at what is happening in the other nations;
⇔ if you look, you will be amazed,
⇔ because I am doing something during this time that you would not believe would happen,
⇔ even if someone told you about it.
LEB • be astonished and astounded. • For a work is about to be done in your days • that you will not believe if it is told.
BBE See among the nations, and take note, and be full of wonder: for in your days I am doing a work in which you will have no belief, even if news of it is given to you.
Moff No Moff HAB book available
JPS Look ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for, behold, a work shall be wrought in your days, which ye will not believe though it be told you.
ASV Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.
DRA Behold ye among the nations, and see: wonder, and be astonished: for a work is done in your days, which no man will believe when it shall be told.
YLT Look ye on nations, and behold and marvel greatly. For a work He is working in your days, Ye do not believe though it is declared.
Drby See ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for [I] work a work in your days, which ye will not believe, though it be declared [to you].
RV Behold ye among the nations, and regard, and wonder marvelously: for I work a work in your days, which ye will not believe though it be told you.
Wbstr Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days, which ye will not believe though it be told you .
KJB-1769 ¶ Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.
(¶ Behold ye/you_all among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye/you_all will not believe, though it be told you. )
KJB-1611 ¶ Behold ye [fn]among the heathen, and regard, and wonder marueilously: for I wil worke a worke in your daies, which yee will not beleeue, though it be tolde you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:5 Actes 13. 41.
Bshps Behold among the heathen, and regarde, and wonder, and marueyll: for I will worke a worke in your dayes, ye will not beleue it though it be tolde you.
(Behold among the heathen, and regarde, and wonder, and marueyll: for I will work a work in your days, ye/you_all will not believe it though it be told you.)
Gnva Beholde among the heathen, and regarde, and wonder, and maruaile: for I will worke a worke in your dayes: yee will not beleeue it, though it be tolde you.
(Behold among the heathen, and regarde, and wonder, and maruaile: for I will work a work in your days: ye/you_all will not believe it, though it be told you. )
Cvdl Beholde amonge the Heithen, and loke wel: wondre at it, and be aba?shed: for I wil do a thinge in youre tyme, which though it be tolde you, ye shal not beleue.
(Behold among the Heithen, and look wel: wondre at it, and be aba?shed: for I will do a thing in your(pl) time, which though it be told you, ye/you_all shall not believe.)
Wycl Biholde ye in hethene men, and se ye, and wondre ye, and greetli drede ye; for a werk is doon in youre daies, which no man schal bileue, whanne it schal be teld.
(Behold ye/you_all in heathen men, and see ye/you_all, and wondre ye/you_all, and greatly dread ye; for a work is done in your(pl) days, which no man shall believe, when it shall be teld.)
Luth Schauet unter den Heiden, sehet und verwundert euch; denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
(Schauet under the Heiden, sehet and verwundert you; because I will etwas do/put to yours Zeiten, which you/their/her not believe becomet, when man davon say wird.)
ClVg Aspicite in gentibus, et videte; admiramini, et obstupescite: quia opus factum est in diebus vestris, quod nemo credet cum narrabitur.
(Aspicite in gentibus, and videte; admiramini, and obstupescite: because opus done it_is in days vestris, that nemo credet when/with narrabitur. )
1:5 Look . . . look: Two different Hebrew verbs, both of which are here translated look, are translated as see and watch in 1:3. This forms a literary link between Habakkuk’s questions in 1:3 and God’s reply in 1:5-11.
Yahweh responds to Habakkuk.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) be amazed and astonished
(Some words not found in UHB: look in/on/at/with,nations and,see and,astonished astounded that/for/because/then/when something doing in/on/at/with,days,your_all's not believe that/for/because/then/when told )
The words “amazed” and “astonished” share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: “be very amazed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in your days
(Some words not found in UHB: look in/on/at/with,nations and,see and,astonished astounded that/for/because/then/when something doing in/on/at/with,days,your_all's not believe that/for/because/then/when told )
This idiom refers to Habakkuk’s lifetime. Alternate translation: “during your lifetime”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) when it is reported to you
(Some words not found in UHB: look in/on/at/with,nations and,see and,astonished astounded that/for/because/then/when something doing in/on/at/with,days,your_all's not believe that/for/because/then/when told )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone reports it to you” or “when you hear about it”