Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) you_are_too_pure_of eyes too_to_see evil and_look to mischief not you_are_able to/for_what do_you_look_at those_who_act_treacherously are_you_silent in/on/at/with_swallows_up a_wicked_person a_person_righteous more_than_they.
OET (OET-RV) Your eyes are too pure to endure seeing evil,
⇔ ≈and you’re not able to look on wrongdoing with favour.
⇔ Why then have you tolerated those who’re treacherous?
⇔ ≈Why are you silent while the wicked destroythose who’re more godly than them?
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Your eyes are too pure
(Some words not found in UHB: pure_of eyes too_~_to,see evil and,look to/towards wrongdoing not able to/for=what tolerate treacherous silent in/on/at/with,swallows_up wicked law-abiding/just more_~_than,they )
Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. Alternate translation: “You are too pure”
(Occurrence 0) those who betray
(Some words not found in UHB: pure_of eyes too_~_to,see evil and,look to/towards wrongdoing not able to/for=what tolerate treacherous silent in/on/at/with,swallows_up wicked law-abiding/just more_~_than,they )
This refers to the Chaldeans. The word “betray” refers to people who have been disloyal or have broken agreements that they have made.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than they are?
(Some words not found in UHB: pure_of eyes too_~_to,see evil and,look to/towards wrongdoing not able to/for=what tolerate treacherous silent in/on/at/with,swallows_up wicked law-abiding/just more_~_than,they )
Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: “Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) those more righteous than they are
(Some words not found in UHB: pure_of eyes too_~_to,see evil and,look to/towards wrongdoing not able to/for=what tolerate treacherous silent in/on/at/with,swallows_up wicked law-abiding/just more_~_than,they )
This refers to the Israelites, about whom Habakkuk had been complaining. The reader should understand that these are wicked people, but they are “more righteous than” or not as wicked as the Chaldeans.
OET (OET-LV) you_are_too_pure_of eyes too_to_see evil and_look to mischief not you_are_able to/for_what do_you_look_at those_who_act_treacherously are_you_silent in/on/at/with_swallows_up a_wicked_person a_person_righteous more_than_they.
OET (OET-RV) Your eyes are too pure to endure seeing evil,
⇔ ≈and you’re not able to look on wrongdoing with favour.
⇔ Why then have you tolerated those who’re treacherous?
⇔ ≈Why are you silent while the wicked destroythose who’re more godly than them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.