Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.
OET-LV By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.
![]()
SR-GNT Διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), διʼ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε. ‡
(Dia Silouanou, humin tou pistou adelfou (hōs logizomai), diʼ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou ˚Theou, eis haʸn staʸte.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Through Silvanus, the faithful brother, as I regard him, I wrote to you briefly, exhorting and testifying this to be the true grace of God. Stand in it.
UST Silas has written this letter for me as I have dictated it to him. I consider him to be a faithful fellow believer. I have written this short letter to you in order to encourage you and to declare to you that what I have written is about the true and gracious message from God. Continue to firmly believe this message!
BSB Through Silvanus,[fn] [whom] I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging [you] and testifying [that] this is [the] true grace of God. Stand firm in [it].
5:12 That is, Silas
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB Through Silvanus, the faithful brother as I regard him, I have written to you through few words, exhorting and testifying this to be the true grace of God, in which you stand.
AICNT Through Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
OEB ¶ I have been writing to you briefly by the hand of Silas, our true-hearted friend (for so I regard him), to encourage you, and to bear my testimony that in what I have written is to be found the true love of God. On that take your stand.
WEBBE Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
WMBB (Same as above)
NET Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
LSV Through Silvanus, the faithful brother as I reckon, I wrote through few [words] to you, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you have stood.
FBV With the help of Silvanus, whom I consider a trustworthy brother, I send this letter to you. In these few words I've written I want to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand firm in God's grace!
TCNT Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
T4T Silas has written this letter for me as I have ◄dictated it to him/told him what to write►. I consider/know that he is a faithful fellow believer. I have written this short letter to you to encourage you, and I want to assure you that what I have written is a true message about the things that God kindly does for us, things that we do not deserve. Continue to firmly believe this message.
LEB ¶ Through Silvanus, the faithful brother (as I consider him), I have written to you ⌊briefly⌋[fn] to encourage you and to attest that this is the true grace of God. Stand firm in it.
5:12 Literally “by a few”
BBE I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it.
Moff By the hand of Silvanus, a faithful brother (in my opinion), I have written you these few lines of encouragement, to testify that this is what the true grace of God means. Stand in that grace.
Wymth I send this short letter by Silas, our faithful brother—for such I regard him—in order to encourage you, and to bear witness that what I have told you is the true grace of God. In it stand fast.
ASV ¶ By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
DRA By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand.
YLT Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few [words] I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.
Drby By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is [the] true grace of [fn]God in which ye stand.
5.12 Elohim
RV By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
(By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye/you_all fast therein. )
SLT By Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, I wrote briefly, beseeching, and bearing testimony this to be the true grace of God in which ye stand.
Wbstr By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
KJB-1769 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
(By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye/you_all stand. )
KJB-1611 By Syluanus a faithfull brother vnto you, (as I suppose) I haue written briefly, exhorting, & testifying, that this is the true grace of God wherein ye stand.
(By Syluanus a faithful brother unto you, (as I suppose) I have written briefly, exhorting, and testifying, that this is the true grace of God wherein ye/you_all stand.)
Bshps By Syluanus a faythfull brother, vnto you, as I suppose, haue I wrytten briefly, exhortyng and testifiyng, howe that this is the true grace of God, wherin ye stande.
(By Syluanus a faithful brother, unto you, as I suppose, have I written briefly, exhorting and testifiing, how that this is the true grace of God, wherein ye/you_all stande.)
Gnva By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.
(By Syluanus a faithful brother unto you, as I suppose, have I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye/you_all stand. )
Cvdl By Siluanus youre faithfull brother (as I suppose) haue I wrytte vnto you breuely, exhortinge and testifyenge, how that this is the true grace of God wherin ye stode.
(By Siluanus your(pl) faithful brother (as I suppose) have I written unto you breuely, exhortinge and testifyenge, how that this is the true grace of God wherein ye/you_all stood.)
TNT By Silvanus a faythfull brother vnto you (as I suppose) have I written brefly exhortynge and testifyinge how that this is the true grace of god wherin ye stonde.
(By Silvanus a faithful brother unto you (as I suppose) have I written brefly exhorting and testifyinge how that this is the true grace of god wherein ye/you_all stand. )
Wycl Bi Siluan, feithful brother to you as Y deme, Y wroot schortli; bisechinge, and witnessinge that this is the very grace of God, in which ye stonden.
(By Siluan, faithful brother to you as I judge/judgement, I wrote schortli; beseeching/imploringe, and witnessinge that this is the very grace of God, in which ye/you_all stood.)
Luth Durch euren treuen Bruder Silvanus (als ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darinnen ihr stehet.
(Durch your(s)(pl) loyal brother Silvanus (as I eighth) have I you a few written, to/for admonish/warn and to/for testifyn, that the the right grace God’s is, therein you(pl)/their/her stands.)
ClVg Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.[fn]
(Per Silvanum faithful brother to_you(pl), as arbitror, briefly/shortly I_wrote: obsecrans and contestans, this to_be true grace of_God, in/into/on which standing. )
5.12 Scripsi. Vobis, inquit, scripsi non ut imperans, sed obsecrans et contestans auctoritate Scripturarum hanc esse veram gratiam quam scribendo prædico, quia non est in alio aliquo salus, in quo oportet vos salvos fieri. Vel, obsecrans vos, ut hanc gratiam in qua statis, et qua imbuti estis, esse faciatis veram gratiam vestram et teneatis ut proficientem vobis. Qui gratiam spernit non gratiam minuit, sed hanc non suam, id est non sibi utilem reddit.
5.12 Scripsi. To_you(pl), he_said, I_wrote not/no as commanding, but obsecrans and contestans by_authority Scripturarum this to_be true grace how scribendo beforedico, because not/no it_is in/into/on another somewhere health/safety, in/into/on where it_is_necessary you(pl) salvos to_be_done. Or, obsecrans you(pl), as this grace in/into/on which standing, and which imbuti you_are, to_be do_it true grace your and holdis as proficientem to_you(pl). Who grace spernit not/no grace minuit, but this not/no his_own, that it_is not/no to_himself usefulm returns.
UGNT διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε.
(dia Silouanou, humin tou pistou adelfou (hōs logizomai), di’ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou Theou, eis haʸn staʸte.)
SBL-GNT Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, διʼ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε.
(Dia Silouanou humin tou pistou adelfou, hōs logizomai, diʼ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou theou; eis haʸn ⸀staʸte.)
RP-GNT Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι' ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε.
(Dia Silouanou humin tou pistou adelfou, hōs logizomai, di' oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou theou eis haʸn hestaʸkate.)
TC-GNT Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν [fn]ἑστήκατε.
(Dia Silouanou humin tou pistou adelfou, hōs logizomai, di oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou Theou eis haʸn hestaʸkate. )
5:12 εστηκατε ¦ στητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:12 with the help of: This phrase identifies Silas as the amanuensis, the person who wrote the words as Peter directed.
• Silas (Greek Silvanus): Silas is the shortened form of Silvanus; both names refer to the same individual. Silas was Paul’s constant colleague after the time of the council in Jerusalem (Acts 15:40; 16:19; 17:10, 14-15; 18:5; 2 Cor 1:19; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1). We are not sure how Silas ended up with Peter in Rome, but he may have traveled with or followed Paul (Acts 27:1–28:31).
Peter ended his letter with a final word of encouragement and with greetings from local Christians. It may well be that Peter himself, and not Silvanus, wrote this final section with his own hand, in accordance with the common practice of that time.
Some other headings for this section include:
Peter concluded his letter
Peter’s final greetings
Through Silvanus,
¶ Silas has helped me to write this letter.
¶ In writing this letter I have received help from Silas,
Through Silvanus: The Greek phrase that the BSB translates as Through Silvanus indicates that Silvanus, who is also called Silas in the New Testament, helped Peter write this letter. Commentators differ as to how he did that:
Silvanus helped Peter draft the letter. For example:
Silvanus helped me write this short letter (CEV) (NIV, GNT, CEV, NCV)
Silvanus was the one who would deliver the letter. For example:
I’ve written this short letter to you and I’m sending it by Silvanus (GW) (GW)
Many versions are ambiguous, but it is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of commentators.
Silvanus: Commentators think that by Silvanus, Peter was referring to the same person who accompanied Paul on his journeys (Acts 15:40). In Acts he is called Silas. Some English versions follow the Greek and others translate this name as “Silas.” It is recommended that you follow the translation of your national or regional translation.
whom I regard as a faithful brother,
I consider him as a faithful brother in Christ.
whom I know to be a faithful Christian.
whom I regard as a faithful brother: The Greek phrase that the BSB translates as whom I regard as a faithful brother means that Peter viewed Silvanus as a faithful Christian believer. Peter was implying that his readers should also view Silvanus in this way and receive him warmly.
faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful in this context means someone who keeps his word and can be trusted. See how you translated this word in 4:19b, where it is used to describe God.
brother: The Greek word that the BSB translates literally as brother here refers to a fellow believer, a brother in Christ.
I have written to you briefly,
I have written this short letter to you
I am writing this short letter to you
I have written: Peter is referring to this letter. As he was still writing it at the time he wrote these words, it may be more natural to say in your language:
I write
I am writing
encouraging you
to encourage you
in order to strengthen your hearts.
encouraging you: Peter wrote this letter in order to encourage his readers to keep on trusting Jesus even while they were suffering. In some languages it may be natural to translate this as an explicit purpose clause:
to encourage you to keep on believing/trusting Jesus Christ
and testifying that this is the true grace of God.
and witness to you that this letter truly explains God’s kindness to us.
I want also to say that truly God shows favour to us in the way I have told you.
testifying: The Greek word that the BSB translates as testifying is a strong verb that means to declare that something is true. Peter says here that everything he has written in this letter about God’s grace is true. Here is another way to translate this word:
declaring (RSV)
this is the true grace of God: Peter did not say what this refers to. Commentators suggest that this refers to the message of his letter. Peter was saying that all that he had written in his letter about God’s grace was true. So you could translate this as:
what I am writing about God’s grace is true.
true grace of God: The phrase true grace of God here refers to God’s goodness or kindness. Other ways this phrase has been translated include:
God’s genuine good will (GW)
how kind God really is (CEV)
Stand firm in it.
Do not ever stop trusting God’s grace.
So keep on trusting him.
Stand firm in it: The Greek phrase that the BSB translates as Stand fast in it is a figure of speech. It means that the Christians should continue to trust in God’s grace and never turn away from him. Some other ways this phrase has been translated include:
keep on having faith in him (CEV)
Remain firmly established in it! (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα
(Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)
Through Silvanus means that Silvanus wrote down the words that Peter told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. If this might confuse your readers, you could express it explicitly. Alternate translation: [I wrote to you briefly by means of Silvanus, the faithful brother, as I regard him, who wrote down what I told him to write]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοῦ
brother
Although brother is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using brother in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [fellow Christian]
Note 3 topic: writing-pronouns
ταύτην
this
Here, this refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [what I have written to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ
this to_be ˓the˒_true grace ¬the ˱of˲_God
Here the word grace refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this letter I have written contains God’s true and gracious message]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἣν στῆτε
in (Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)
Peter uses Stand to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Remain strongly committed to it]
Note 6 topic: writing-pronouns
εἰς ἣν στῆτε
in (Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)
Here, it refers to the true grace of God mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Stand in this true grace]