Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN REV
3 Yhn C1
3 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
OET (OET-LV) To_Daʸmaʸtrios has_been_attested by all, and by itself the truth, also and we are_testifying, and you_have_known that the testimony of_us true is.
OET (OET-RV) Demetrius has been talked about by everyone and even the truth itself speaks. We have also spoken about him, and you know that what we say is true.
Read 5–12 carefully.
Section Theme: This section contains the main points John is writing to Gaius about. He praises Gaius for helping the traveling Christian preachers and encourages him to follow the good example of Demetrius rather than the bad example of Diotrephes.
Read 9–12 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John uses a negative example and a positive example to reinforce what he has said about helping the traveling preachers. He describes Diotrephes, who opposes their work and rejects John’s instructions. Then he describes Demetrius, who is respected by all the Christians.
Demetrius has received a good testimony from everyone,
Everyone in the church says that Demetrius is a good person.
Demetrius: (New Participant) This is not the same Demetrius as in Acts 19:24. He is someone who John is introducing to Gaius.
everyone: (Figure of Speech) This is an exaggeration. John means everyone in the church, or everyone who knew Demetrius, not everyone everywhere.
and from the truth itself.
He lives according to the true things which God has revealed, and this proves that he is a good person.
In all his behavior he does what God has shown us(incl) he wants us to do, and so we know that he is a good person.
from the truth itself: (Figure of Speech) Here John personifies God’s truth as a person who speaks well about Demetrius. He means that Demetrius puts God’s truth into practice in his life and this shows that he is a good person.
We also testify for him,
I also tell you that he is a good person,
We…our: (Pronoun Reference) John is again referring to himself. See NEB, RSV, LB. See also the note on verse 9.
and you know that our testimony is true.
and you know that whatever I say about anyone is true.
our testimony: (Meaning) This means whatever John says about anyone, including what he says about Demetrius.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων
˱to˲_Demetrius ˓has_been˒_attested (Some words not found in SR-GNT: Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπό πάντων καί ὑπό αὐτῆς τῆς ἀληθείας καί ἡμεῖς δέ μαρτυροῦμεν καί οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστίν)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [All attest to Demetrius] or [Everyone praises Demetrius as a good person]
Note 2 topic: translate-names
Δημητρίῳ
˱to˲_Demetrius
Demetrius is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὑπὸ πάντων
(Some words not found in SR-GNT: Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπό πάντων καί ὑπό αὐτῆς τῆς ἀληθείας καί ἡμεῖς δέ μαρτυροῦμεν καί οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστίν)
John says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [by those who know him]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπό πάντων καί ὑπό αὐτῆς τῆς ἀληθείας καί ἡμεῖς δέ μαρτυροῦμεν καί οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστίν)
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he has been attested to by the truth itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπό πάντων καί ὑπό αὐτῆς τῆς ἀληθείας καί ἡμεῖς δέ μαρτυροῦμεν καί οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστίν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by the way he truly obeys Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπό πάντων καί ὑπό αὐτῆς τῆς ἀληθείας καί ἡμεῖς δέ μαρτυροῦμεν καί οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστίν)
John is speaking of the truth as if it were a living thing that could testify that Demetrius is a good person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by his right way of living]
Note 7 topic: writing-pronouns
καὶ ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν
(Some words not found in SR-GNT: Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπό πάντων καί ὑπό αὐτῆς τῆς ἀληθείας καί ἡμεῖς δέ μαρτυροῦμεν καί οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστίν)
For emphasis, John is stating the pronoun we, whose meaning is already present in the verb translated attest. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: [we too firmly attest]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν & ἡμῶν
we & ˓are˒_testifying & ˱of˲_us
Here the words we ourselves and our refer to John and those with him but do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) To_Daʸmaʸtrios has_been_attested by all, and by itself the truth, also and we are_testifying, and you_have_known that the testimony of_us true is.
OET (OET-RV) Demetrius has been talked about by everyone and even the truth itself speaks. We have also spoken about him, and you know that what we say is true.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.