Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn C1
OET (OET-LV) To_Daʸmaʸtrios has_been_attested by all, and by itself the truth, also and we are_testifying, and you_have_known that the testimony of_us true is.
OET (OET-RV) Demetrius has been talked about by everyone and even the truth itself speaks. We have also spoken about him, and you know that what we say is true.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων
˱to˲_Demetrius /has_been/_attested by all
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [All attest to Demetrius] or [Everyone praises Demetrius as a good person]
Note 2 topic: translate-names
Δημητρίῳ
˱to˲_Demetrius
Demetrius is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὑπὸ πάντων
by all
John says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [by those who know him]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
and by itself the truth
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he has been attested to by the truth itself]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
by by itself the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by the way he truly obeys Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας
by by itself the truth
John is speaking of the truth as if it were a living thing that could testify that Demetrius is a good person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by his right way of living]
Note 7 topic: writing-pronouns
καὶ ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν
and also we & /are/_testifying
For emphasis, John is stating the pronoun we, whose meaning is already present in the verb translated attest. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: [we too firmly attest]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & μαρτυροῦμεν & ἡμῶν
we & /are/_testifying & ˱of˲_us
Here the words we ourselves and our refer to John and those with him but do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:12 Demetrius was the very opposite of Diotrephes, a prime example of one who knows the truth and practices it (1:3). The placement of Demetrius’s name at the end of the letter suggests that he was the one who carried John’s letter to Gaius (cp. Col 4:7-9; 1 Pet 5:12).
• you know we speak the truth: John wished to protect his honor as a reliable elder over these churches rather than being shamed by any possible usurpation by Diotrephes and other false teachers.
OET (OET-LV) To_Daʸmaʸtrios has_been_attested by all, and by itself the truth, also and we are_testifying, and you_have_known that the testimony of_us true is.
OET (OET-RV) Demetrius has been talked about by everyone and even the truth itself speaks. We have also spoken about him, and you know that what we say is true.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.