Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

3Yhn C1

OET interlinear 3YHN (3JHN) 1:9

 3YHN (3JHN) 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔγραψά
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. PS
    10. 66%
    11. Y90
    12. 155598
    1. ἔγραψας
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ wrote
    8. ˱you˲ wrote
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 155599
    1. τι
    2. tis
    3. something
    4. something
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 155600
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155601
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 100%
    11. F155606
    12. 155602
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155603
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155604
    1. φιλοπρωτεύων
    2. filoprōteuō
    3. loving to be first
    4. -
    5. 53830
    6. VPPA.NMS
    7. loving_to_be_first
    8. loving_to_be_first
    9. -
    10. 100%
    11. R155607; Person=Diotrephes; F155617; F155621; F155624; F155629; F155633; F155641; F155646
    12. 155605
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R155602
    12. 155606
    1. Διοτρέφης
    2. diotrefēs
    3. Diotrefaʸs
    4. Diotrephes
    5. 13610
    6. N....NMS
    7. Diotrefaʸs
    8. Diotrephes
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Diotrephes; F155605
    12. 155607
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155608
    1. ἐπιδέχεται
    2. epideχomai
    3. is accepting
    4. -
    5. 19260
    6. VIPM3..S
    7. /is/ accepting
    8. /is/ accepting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155609
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R155485
    12. 155610

OET (OET-LV)I_wrote something to_the assembly, but the one loving_to_be_first of_them, Diotrefaʸs, not is_accepting us.

OET (OET-RV)I wrote something to the assembly, but Diotrephes won’t listen to us—he always wants the limelight for himself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τι

something

What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐκκλησίᾳ

˱to˲_the assembly

Here, the church refers to Gaius and the group of believers who regularly met together with him to worship God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the assembly of believers in your place”

Note 3 topic: translate-names

Διοτρέφης

Diotrephes

Diotrephes is the name of a man who was a leader of the church.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν

the_‹one› loving_to_be_first ˱of˲_them

John is using the word first in the sense of “most important” or “in charge.” Alternate translation: “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς

not /is/_accepting us

John is using the word us to represent someone or something associated with himself and those with him. This could mean: (1) that Diotrephes opposes providing hospitality and support to the traveling believers whom John endorses. (The word translated receive in this verse is the same one as in the phrase “he does not receive the brothers” in the next verse.) Alternate translation: “opposes helping these traveling believers” (2) that Diotrephes does not accept John’s authority and so will not do what he says. Alternate translation: “rejects our instructions”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here the word us refers to John and those with him but not to Gaius, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 I wrote to the church about this: This could refer to 1 John or to a letter that is now lost.
• Diotrephes was full of pride and self-importance (cp. 1 Tim 3:6), motivated by selfish ambition.
• refuses to have anything to do with us: This dissidence was one of the key issues John dealt with in 1 John (see, e.g., 1 Jn 2:19; 4:5-6). Diotrephes rejected the teachers sent by John and excommunicated any members of the church who did accept them. He wanted to rule the local church without answering to any outside authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. PS
    5. grafō
    6. V-IAA1..S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. PS
    10. 66%
    11. Y90
    12. 155598
    1. something
    2. something
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 155600
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155601
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 100%
    10. F155606
    11. 155602
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155603
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155604
    1. loving to be first
    2. -
    3. 53830
    4. filoprōteuō
    5. V-PPA.NMS
    6. loving_to_be_first
    7. loving_to_be_first
    8. -
    9. 100%
    10. R155607; Person=Diotrephes; F155617; F155621; F155624; F155629; F155633; F155641; F155646
    11. 155605
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R155602
    11. 155606
    1. Diotrefaʸs
    2. Diotrephes
    3. 13610
    4. U
    5. diotrefēs
    6. N-....NMS
    7. Diotrefaʸs
    8. Diotrephes
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Diotrephes; F155605
    12. 155607
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155608
    1. is accepting
    2. -
    3. 19260
    4. epideχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ accepting
    7. /is/ accepting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155609
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R155485
    11. 155610

OET (OET-LV)I_wrote something to_the assembly, but the one loving_to_be_first of_them, Diotrefaʸs, not is_accepting us.

OET (OET-RV)I wrote something to the assembly, but Diotrephes won’t listen to us—he always wants the limelight for himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 3YHN (3JHN) 1:9 ©