Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN REV
3 Yhn C1
3 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) I_wrote something to_the assembly, but the one loving_to_be_first of_them, Diotrefaʸs, not is_accepting us.
OET (OET-RV) I wrote something to the assembly, but Diotrephes won’t listen to us—he always wants the limelight for himself.
Read 5–12 carefully.
Section Theme: This section contains the main points John is writing to Gaius about. He praises Gaius for helping the traveling Christian preachers and encourages him to follow the good example of Demetrius rather than the bad example of Diotrephes.
Read 9–12 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John uses a negative example and a positive example to reinforce what he has said about helping the traveling preachers. He describes Diotrephes, who opposes their work and rejects John’s instructions. Then he describes Demetrius, who is respected by all the Christians.
I have written to the church about this,
¶ I have previously written a letter to the people of the church at your place/town,
(GNT:) a short letter: (Text) After “I have written,” many Greek manuscripts have a word meaning “something,” or “a little.” Several English versions translate this text. Other versions such as BSB follow manuscripts which do not have this text. In your translation it may be best to follow the BSB.
the church: (Multiple Senses) Here this means the group of Christians in the place where Diotrephes was. That was probably in the same place where Gaius lived, or nearby.
but Diotrephes, who loves to be first, will not accept our instruction.
but Diotrephes refuses to accept my instructions because he always wants to be the leader of the church himself.
Diotrephes: (New Participant) It is not clear whether Gaius already knew about Diotrephes or not. In translation he should be referred to as someone who has not previously been mentioned in this letter.
loves to be first: (Connotation) This implies that even if Diotrephes thinks that he is the leader of the church, John does not recognize him as the leader. He condemns Diotrephes for actively seeking such a position.
first: (Multiple Senses) This means being the leader of the church in that place. John does not use either of the biblical terms “bishop” or “elder” here, and at that time Christian leaders were not called pastors or priests. So a more neutral term for a Christian leader should be used in translation here. See GNT, JB, NEB, JBP, LB.
will not accept: (Meaning) The Greek word used here means that Diotrephes did not accept or obey what John had written. It implies that he did not accept John’s authority to give him instructions. See GNT, RSV, LB.
our: (Pronoun Reference) John is here using the plural pronoun to refer to himself. In many languages this may need to be translated as “my.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τι
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα τὶ τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλʼ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμάς)
What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a letter about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐκκλησίᾳ
˱to˲_the assembly
Here, the church refers to Gaius and the group of believers who regularly met together with him to worship God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the assembly of believers in your place]
Note 3 topic: translate-names
Διοτρέφης
Diotrephes
Diotrephes is the name of a man who was a leader of the church.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν
the_‹one› loving_to_be_first ˱of˲_them
John is using the word first in the sense of “most important” or “in charge.” Alternate translation: [who loves to be the most important one among them] or [who loves to act as though he is their leader]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς
not ˓is˒_accepting (Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα τὶ τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλʼ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμάς)
John is using the word us to represent someone or something associated with himself and those with him. This could mean: (1) that Diotrephes opposes providing hospitality and support to the traveling believers whom John endorses. (The word translated receive in this verse is the same one as in the phrase “he does not receive the brothers” in the next verse.) Alternate translation: [opposes helping these traveling believers] (2) that Diotrephes does not accept John’s authority and so will not do what he says. Alternate translation: [rejects our instructions]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα τὶ τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλʼ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμάς)
Here the word us refers to John and those with him but not to Gaius, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
1:9 I wrote to the church about this: This could refer to 1 John or to a letter that is now lost.
• Diotrephes was full of pride and self-importance (cp. 1 Tim 3:6), motivated by selfish ambition.
• refuses to have anything to do with us: This dissidence was one of the key issues John dealt with in 1 John (see, e.g., 1 Jn 2:19; 4:5-6). Diotrephes rejected the teachers sent by John and excommunicated any members of the church who did accept them. He wanted to rule the local church without answering to any outside authority.
OET (OET-LV) I_wrote something to_the assembly, but the one loving_to_be_first of_them, Diotrefaʸs, not is_accepting us.
OET (OET-RV) I wrote something to the assembly, but Diotrephes won’t listen to us—he always wants the limelight for himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.