Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:19 ©

OET (OET-RV) They came from our group, but they were never truly part of us because if they were, they would have stayed with us. But they left us so it would be revealed that they’re not part of us.

OET-LVThey_came_out from us, but they_were not of us, because/for if they_were of us, they_ would _had_remained with us, but in_order_that they_may_be_revealed that they_are all not of us.

SR-GNTἘξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. 
   (Ex haʸmōn exaʸlthan, allʼ ouk aʸsan ex haʸmōn; ei gar ex haʸmōn aʸsan, memenaʸkeisan an methʼ haʸmōn; allʼ hina fanerōthōsin hoti ouk eisin pantes ex haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They went out from us, but they were not from us. For if they had been from us, they would have remained with us, but so that they would be made apparent, that they are all not from us.

UST These people refused to remain in our congregations. However, they never really belonged with us in the first place. After all, if they had belonged with us, they would not have left us. But when they left us, then we clearly saw that none of them had actually joined with us.


BSB They went out from us, but they did not belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us. But their departure made it clear that none of them belonged to us.

BLB They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us. But it is so that it might be made manifest that they are not all of us.

AICNT They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it might be shown that they all are not of us.

OEB These people come from our ranks, but they were never truly part of us – if they had been then they would have stayed with us. They left so it would be clear that none of them really belonged to us.

WEB They went out from us, but they didn’t belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us.

NET They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained with us. But they went out from us to demonstrate that all of them do not belong to us.

LSV they went forth out of us, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but [they went out] so that they might be revealed that they are not all of us.

FBV They left us, but they didn't belong with us, for if they did, they would have remained with us. When they left they showed that none of them belonged with us.

TCNT They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. But they went out so that it might be revealed that they do not belong to us.

T4T The people who oppose Christ refused to remain in our congregations, but they never really belonged with us/were fellow believers►. If they had belonged with us/been fellow believers►, they would have remained with us. But because they left, everyone can clearly know that none of them belongs with us/is a fellow believer►.

LEB They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us. But they went out[fn], in order that it might be shown that all of them are not of us.


?:? *This is an understood repetition of the phrase “they went out” from the beginning of v. 19

BBE They went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us.

DRA They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us; but that they may be manifest, that they are not all of us.

YLT out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but — that they might be manifested that they are not all of us.

DBY They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.

RV They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest how that they all are not of us.

WBS They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out , that they might be made manifest that they were not all of us.

KJB They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
  (They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. )

BB They went out from vs, but they were not of vs: For yf they had ben of vs, they woulde no doubt haue continued with vs: But that it myght appeare that they were not of vs.
  (They went out from us, but they were not of us: For if they had been of us, they would no doubt have continued with us: But that it might appear that they were not of us.)

GNV They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs.
  (They went out from us, but they were not of us: for if they had been of us, they should have continued with us. But this cometh/comes to passe, that it might appeare, that they are not all of us. )

CB They wente out fro vs, but they were not of vs: for yf they had bene of vs, they wolde no doute haue contynued with vs. But that they maye be knowne, how that they are not all of vs.
  (They went out from us, but they were not of us: for if they had been of us, they would no doute have continued with us. But that they may be known, how that they are not all of us.)

TNT They went oute from vs but they were not of vs. For yf they had bene of vs they wolde no dout have continued with vs. But that fortuned that that myght appere that they were not of vs.
  (They went oute from us but they were not of us. For if they had been of us they would no dout have continued with us. But that fortuned that that might appere that they were not of us. )

WYC Thei wenten forth fro vs, but thei weren not of vs; for if thei hadden be of vs, thei hadden dwelte with vs; but that thei be knowun, that thei ben not of vs.
  (They went forth from us, but they were not of us; for if they had be of us, they had dwelte with us; but that they be known, that they been not of us.)

LUT Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber auf daß sie offenbar würden, daß sie nicht alle von uns sind.
  (They/She are from uns ausgegangen, but they/she/them waren not from uns. Because wo they/she/them from uns been wären, so would_be they/she/them ja bei uns geblieben; but on that they/she/them offenbar würden, that they/she/them not all from uns sind.)

CLV Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.[fn]
  (Ex nobis prodierunt, but not/no they_were ex nobis, nam, when/but_if fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: but as manifesti sint quoniam not/no are everyone ex nobis.)


2.19 Ex nobis prodierunt, etc. Licet sint multi Antichristi, non tamen vos terreat si ad judaismum vel paganismum redierunt, non ideo putetis Ecclesiam ex hoc pati aliquod damnum; quia si ex nobis exierunt, tamen non erant ex nobis veraciter. Non potuissent egredi nisi essent Christo contrarii. Qui non est Christo contrarius, in corpore Christi manet. Sic sunt ficti in Ecclesia quomodo humores mali in corpore; quando evomuntur, relevatur corpus; sic quando exeunt mali, relevatur Ecclesia. Sed ut manifesti. Multi qui non sunt ex nobis acciplunt nobiscum sacramenta Christi, sed ten atio probat quia non sunt ex nobis. Quando illis tentatio venerit, quasi occasione venti volant foras, quia grana non erant. Omnes tunc volabunt, cum area Dominica cœperit ventilari in die judicii. Ideo, permittente Deo, quidam ante ultimam dissensionem exeunt de Ecclesia, ostendentes se non fuisse de corpore Christi, ut per hoc manifeste clarescat, quoniam non sunt omnes ex nobis qui nobiscum intra positi sacramenta Christi recipiunt, et ideo non debet vos gravare eorum separatio.


2.19 Ex nobis prodierunt, etc. Licet sint multi Antichristi, not/no tamen vos terreat when/but_if to yudaismum or paganismum redierunt, not/no ideo putetis Ecclesiam ex hoc pati alithat damnum; because when/but_if ex nobis exierunt, tamen not/no they_were ex nobis veraciter. Non potuissent egredi nisi they_would_be Christo contrarii. Who not/no it_is Christo contrarius, in corpore Christi manet. So are ficti in Ecclesia quomodo humores mali in corpore; when evomuntur, relevatur corpus; so when exeunt mali, relevatur Ecclesia. But as manifesti. Multi who not/no are ex nobis acciplunt nobiscum sacramenta Christi, but ten atio probat because not/no are ex nobis. Quando illis tentatio venerit, as_if occasione venti volant foras, because grana not/no erant. Omnes tunc volabunt, when/with area Dominica cœperit ventilari in die yudicii. Ideo, permittente Deo, quidam before ultimam dissensionem exeunt about Ecclesia, ostendentes se not/no fuisse about corpore Christi, as per hoc manifeste clarescat, quoniam not/no are everyone ex nobis who nobiscum intra positi sacramenta Christi recipiunt, and ideo not/no debet vos gravare eorum separatio.

UGNT ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν; εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν; ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
  (ex haʸmōn exaʸlthan, all’ ouk aʸsan ex haʸmōn? ei gar ex haʸmōn aʸsan, memenaʸkeisan an meth’ haʸmōn? all’ hina fanerōthōsin hoti ouk eisin pantes ex haʸmōn.)

SBL-GNT ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ⸂ἐξ ἡμῶν ἦσαν⸃, μεμενήκεισαν ἂν μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
  (ex haʸmōn exaʸlthan, allʼ ouk aʸsan ex haʸmōn; ei gar ⸂ex haʸmōn aʸsan⸃, memenaʸkeisan an methʼ haʸmōn; allʼ hina fanerōthōsin hoti ouk eisin pantes ex haʸmōn. )

TC-GNT Ἐξ ἡμῶν [fn]ἐξῆλθον, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ [fn]ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν.
  (Ex haʸmōn exaʸlthon, all᾽ ouk aʸsan ex haʸmōn; ei gar aʸsan ex haʸmōn, memenaʸkeisan an meth᾽ haʸmōn; all᾽ hina fanerōthōsin hoti ouk eisi pantes ex haʸmōn.)


2:19 εξηλθον ¦ εξηλθαν CT

2:19 ησαν εξ ημων 92.2% ¦ εξ ημων ησαν ECM NA SBL WH 5.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 These people left our churches: This is John’s first direct statement about the false teachers. At one point, they had been part of the church community, in fellowship with John and the other apostles. Then they left that fellowship and evidently formed a separate, exclusive community based on their false teachings about Jesus (see 4:1; 2 Jn 1:7; 3 Jn 1:9-10).
• they never really belonged with us: True believers would have stayed in fellowship with the apostles and remained faithful to their teachings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν

from us ˱they˲_came_out

These people formerly met with the group of believers to whom John is writing. While they physically left the places where the believers met, John is also using the expression went out to mean that these people stopped being part of the group. Alternate translation: “They left our group of believers in Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν

but not ˱they˲_were of us & not ˱they˲_are all of us

John is using the expression from us in a slightly different sense in these two instances than in the first instance that says, They went out from us. In the first instance, it means that these people left the group. In these instances, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: “but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν

not ˱they˲_were of us

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why John makes this claim. Alternate translation: “they were never genuinely part of our group, because they did not actually believe in Jesus in the first place”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν

if for of us ˱they˲_were ˱they˲_/had/_remained would with us

John is presenting a situation that is not real to help his readers recognize why the claim that he is making is true. Alternate translation: “We know that they were not genuinely part of our group, because they did not continue to participate in it”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν

˱they˲_/had/_remained would with us

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν

but but in_order_that ˱they˲_/may_be/_revealed that not ˱they˲_are all of us

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but they went out from us so that they would be revealed as not genuinely part of our group”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα φανερωθῶσιν

in_order_that ˱they˲_/may_be/_revealed

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here, the people were revealed as unbelievers when they left the group. If your language does not use passive forms, you can express this with an active form, and you can state what is doing the action. Alternate translation: “they left so that their actions would reveal”

BI 1Yhn 2:19 ©