Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_flood which_passes_over complete_destruction he_will_make adversaries_of_his and_enemies_of_his he_will_pursue darkness.
OET (OET-RV) He’ll completely destroy his opponents with a rushing flood.
⇔ ≈He will chase his enemies into the darkness.
Note 1 topic: writing-pronouns
מְקוֹמָ֑הּ
adversaries_of,his
The pronoun its refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the city’s name here. Alternate translation: [to Nineveh’s place]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־חֹֽשֶׁךְ
and,enemies_of,his pursue darkness
Here, darkness represents all kinds of bad things, and Nahum speaks of it as if it were a person pursuing his enemies. It means that Yahweh will not allow his enemies to escape their punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his enemies will not escape their punishment]
1:8 overwhelming flood: A metaphor for the powerful nature of God’s judgment (see 2:6).
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_flood which_passes_over complete_destruction he_will_make adversaries_of_his and_enemies_of_his he_will_pursue darkness.
OET (OET-RV) He’ll completely destroy his opponents with a rushing flood.
⇔ ≈He will chase his enemies into the darkness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.