Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and these same waters deluged the ancient world which then perished.
OET-LV through which the then world perished having_been_flooded in_water.
SR-GNT διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο. ‡
(diʼ hōn ho tote kosmos hudati kataklustheis apōleto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT through which the world at that time perished, having been flooded by water.
UST And God, by his command and by water, destroyed the world that existed at that time. He did so by flooding the earth with water.
BSB through which [fn] the world of that time perished in the flood.
3:6 NA through whom
BLB through which the world at that time perished, having been deluged with water.
AICNT through {which}[fn] the world at that time was destroyed, being flooded with water.
3:6, which: 𝔓72 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA27 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “whom.” NA28
OEB and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.
WEBBE by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
WMBB (Same as above)
NET Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
LSV through which the world then, having been flooded by water, was destroyed;
FBV It was through water that the world that then existed was destroyed—through being flooded by water.
TCNT And by [fn]the water and the word, the world of that time was deluged and destroyed.
3:6 the water and ¦ — ECM NA28 [Note: In the initial phrase of this verse, the Greek text literally says through which. In the main Greek text the expression is plural, likely referring to the water and the word (although it could refer to the heavens and the earth, the heavens, or the waters). But in the ECM and NA28 variant the expression is singular, likely referring only to the word. The likely referents of the pronouns have been stated explicitly in the translation and footnote for the sake of clarity and flow.]
T4T And God, by commanding that it should be so, later destroyed the world that existed at that time, by causing the earth to be flooded with water {water to flood the earth}.
LEB by means of which things the world that existed at that time was destroyed by[fn] being inundated with water.
3:6 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being inundated”) which is understood as means
BBE And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished.
ASV by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
DRA Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.
YLT through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
Drby through which [waters] the then world, deluged with water, perished.
RV by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
Wbstr By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
KJB-1769 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
KJB-1611 Whereby the world that then was, being ouerflowed with water, perished.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps By the which thinges the world that then was, perisshed, beyng then ouerrunne with water.
(By the which things the world that then was, perisshed, being then overrunne with water.)
Gnva Wherefore the worlde that then was, perished, ouerflowed with the water.
(Wherefore the world that then was, perished, overflowed with the water. )
Cvdl yet was the worlde at that tyme destroyed by the same with the floude.
(yet was the world at that time destroyed by the same with the floude.)
TNT by the which thinges the worlde that then was perisshed over flowen with the water.
(by the which things the world that then was perisshed over flowen with the water. )
Wycl bi which that ilke world clensid, thanne bi watir perischide.
(bi which that ilke world clensid, then by water perished.)
Luth Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.
(Dennoch what/which to the/of_the time the world through dieselbigen with the/of_the Sintflut verderbet.)
ClVg per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
(per quæ, ille tunc mundus water inundatus, periit. )
UGNT δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
(di’ hōn ho tote kosmos hudati kataklustheis apōleto.)
SBL-GNT ⸂διʼ ὧν⸃ ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
(⸂diʼ hōn⸃ ho tote kosmos hudati kataklustheis apōleto;)
TC-GNT δι᾽ [fn]ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
(di hōn ho tote kosmos hudati kataklustheis apōleto; )
3:6 ων ¦ ον ECM NA28
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.
Note 1 topic: writing-pronouns
δι’ ὧν
through which
Here, which refers both to God’s word and water. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [through the word of God and water]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὕδατι κατακλυσθεὶς
˱in˲_water /having_been/_flooded
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: [God flooded the world with water]
ὁ τότε κόσμος
the then world
Here, at that time refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: [the world that existed then]
ὕδατι κατακλυσθεὶς
˱in˲_water /having_been/_flooded
This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: [by having been flooded by water]