Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the present universe and the earth have been preserved by that same command, to be kept for fire in the day of judgement and destruction of those who are ungodly.
OET-LV But the now heavens and the earth, by_the same message are having_been_stored_up, for_fire being_kept to the_day of_judgment and destruction of_ the _ungodly people.
SR-GNT Οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. ‡
(Hoi de nun ouranoi kai haʸ gaʸ, tōi autōi logōi tethaʸsaurismenoi eisin, puri taʸroumenoi eis haʸmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the present heavens and the earth, by the same word, are having been reserved for fire, being kept for a day of judgment and destruction of the ungodly men.
UST However, God, by the same command, has set apart the heavens and the earth that exist now for fire. God is keeping them for the time when he will judge and destroy people who act wickedly.
BSB And by that same word, the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
BLB But by the same word now the heavens and the earth exist, having been stored up for fire, being kept unto the day of judgment and destruction of ungodly men.
AICNT But the present heavens and earth, by the same word, are stored up for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
OEB But the present heavens and earth, by the same fiat, have been reserved for fire, and are being kept for the day of the judgment and destruction of the godless.
WEBBE But the heavens that exist now and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgement and destruction of ungodly men.
WMBB (Same as above)
NET But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.
LSV and by the same word, the present heavens and earth, having been stored up for fire, are being preserved until [the] day of judgment and destruction of impious men.
FBV But by means of that same divine command the heavens and the earth that now exist are reserved for destruction by fire[fn] at the day of judgment when the wicked will be destroyed.
3:7 “Destruction by fire”: Literally, “in fire”.
TCNT Furthermore, by [fn]his word the heavens and the earth that now exist have been reserved for fire, being kept until the day of judgment and the destruction of the ungodly.
3:7 his ¦ the same CT SCR
T4T Furthermore, God, commanded that the heavens and the earth that exist now remain until the time when he will judge ◄ungodly people/people whose lives are not pleasing to him►. And at that time he will destroy the heavens and the earth by burning them.
LEB But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people.
BBE But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But the present heavens and the present earth are, by the command of the same God, kept stored up, reserved for fire in preparation for a day of judgement and of destruction for the ungodly.
ASV but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
DRA But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.
YLT and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
Drby But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men.
RV but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
Wbstr But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
KJB-1769 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
(But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgement and perdition of ungodly men. )
KJB-1611 But the heauens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserued vnto fire against the day of Iudgement, and perdition of vngodly men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But the heauens and earth whiche are nowe, be kept by his worde in store, and reserued vnto fire, agaynst the day of iudgement and perdition of vngodly men.
(But the heavens and earth which are nowe, be kept by his word in store, and reserved unto fire, against the day of judgement and perdition of ungodly men.)
Gnva But the heauens and earth, which are nowe, are kept by the same word in store, and reserued vnto fire against the day of condemnation, and of the destruction of vngodly men.
(But the heavens and earth, which are nowe, are kept by the same word in store, and reserved unto fire against the day of condemnation, and of the destruction of ungodly men. )
Cvdl But the heauens which are yet, and ye earth, are kepte in stoare by his worde, to be reserued vnto fyre agaynst the daye of iudgment and damnacion of vngodly men.
(But the heavens which are yet, and ye/you_all earth, are kept in stoare by his word, to be reserved unto fire against the day of judgement and damnacion of ungodly men.)
TNT But the heves verely and erth which are now are kept by the same worde in store and reserved vnto fyre agaynst the daye of iudgement and perdicion of vngodly men.
(But the heves verily/truly and earth which are now are kept by the same word in store and reserved unto fire against the day of judgement and perdicion of ungodly men. )
Wycl But the heuenes that now ben, and the erthe, ben kept bi the same word, and ben reseruyd to fier in to the dai of doom and perdicioun of wickid men.
(But the heavens that now ben, and the earth, been kept by the same word, and been reseruyd to fire in to the day of doom and perdicioun of wicked men.)
Luth Also auch der Himmel jetzt und die Erde werden durch sein Wort gesparet, daß sie zum Feuer behalten werden am Tage des Gerichts und Verdammnis der gottlosen Menschen.
(So also the/of_the heaven jetzt and the earth become through his Wort gesparet, that they/she/them for_the fire keep become in/at/on_the days the Gerichts and Verdammnis the/of_the gottlosen Menschen.)
ClVg Cæli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
(Cæli however, who now are, and earth/land eodem verbo repositi are, igni reservati in diem yudicii, and perditionis impiorum of_men. )
UGNT οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
(hoi de nun ouranoi kai haʸ gaʸ, tōi autōi logōi tethaʸsaurismenoi eisin, puri taʸroumenoi eis haʸmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ ⸀αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
(hoi de nun ouranoi kai haʸ gaʸ tōi ⸀autōi logōi tethaʸsaurismenoi eisin puri taʸroumenoi eis haʸmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn.)
TC-GNT οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ [fn]τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσί, πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
(hoi de nun ouranoi kai haʸ gaʸ tōi autou logōi tethaʸsaurismenoi eisi, puri taʸroumenoi eis haʸmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn. )
3:7 τω αυτου ¦ τω αυτω CT SCR ¦ αυτου ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7 The Old Testament associates fire with the day of the Lord (see Isa 30:30; 66:15-16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ
the but now heavens and the earth
Here, But indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be helpful in your language, you could state this contrast explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ
the & now heavens and the earth ˱by˲_the same word /having_been/_stored_up are ˱for˲_fire
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ αὐτῷ λόγῳ
˱by˲_the same word
Here, word refers to “the word of God,” which Peter said in 3:5–6 was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
πυρὶ
˱for˲_fire
Here, for indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πυρὶ
˱for˲_fire
Here, Peter uses fire to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως
/being/_kept to /the/_day ˱of˲_judgment
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment”
εἰς ἡμέραν κρίσεως
to /the/_day ˱of˲_judgment
Here, for could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of the day of judgment” (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “until the day of judgment”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων
/the/_day ˱of˲_judgment and destruction ¬the ˱of˲_ungodly people
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns judgment and destruction by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_ungodly people
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of the ungodly people”