Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So knowing this in advance dear friends, guard yourselves in case you fall from your own stable position with the same errors as the lawless ones.
OET-LV Therefore you_all, beloved, knowing_before be_guarding, in_order_that you_all_may_ not _fall_from from_your own steadfastness having_been_carried_away with_the deception of_the lawless.
SR-GNT Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ. ‡
(Humeis oun, agapaʸtoi, proginōskontes fulassesthe, hina maʸ taʸ tōn athesmōn planaʸ sunapaⱪthentes, ekpesaʸte tou idiou staʸrigmou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, you beloved ones, knowing beforehand, guard yourselves, so that you might not lose your own steadfastness, having been led astray by the error of the lawless ones.
UST Because all these things are true, fellow believers whom I love, and because you already know about these things, keep yourselves from ceasing to live faithfully because you let the wrong teaching of those who live like there is no law deceive you into sinning.
BSB § Therefore, beloved, since you already know these things, be on your guard so that you will not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure standing.
BLB Therefore beloved, knowing this beforehand, you beware, lest you should fall from the own steadfastness, having been led away by the error of the lawless.
AICNT You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness,
OEB You must, therefore, dear friends, now that you know this beforehand, be on your guard against being led away by the errors of reckless people, and so lapsing from your present steadfastness;
WEBBE You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
LSV You, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, you may fall from your own steadfastness,
FBV My friends, since you already know this, make sure that these errors of the wicked don't lead you astray, and you don't fall from your firm position.
TCNT Therefore, beloved, since you have been forewarned, be on your guard so that you will not be led astray by the error of these lawless men and fall from your own secure position.
T4T Therefore, dear friends, since you already know about those who teach what is false, ◄guard against them/beware►. Do not let those wicked people deceive you by telling you things that are wrong, with the result that you yourselves begin to doubt what you now firmly believe.
LEB Therefore, dear friends, because you[fn] know this beforehand, guard yourselves so that you do not lose your own safe position because you[fn] have been led away by the error of lawless persons.
3:17 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know beforehand”) which is understood as causal
3:17 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been led away”) which is understood as causal
BBE For this reason, my loved ones, having knowledge of these things before they take place, take care that you are not turned away by the error of the uncontrolled, so falling from your true faith.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth You, therefore, dear friends, having been warned beforehand, must continually be on your guard so as not to be led astray by the false teaching of immoral men nor fall from your own stedfastness.
ASV Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
DRA You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness.
YLT Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, ye may fall from your own stedfastness,
Drby Ye therefore, beloved, knowing [these] things before, take care lest, being led away along with the error of the wicked, ye should fall from your own stedfastness:
RV Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
Wbstr Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness.
KJB-1769 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
(Ye/You_all therefore, beloved, seeing ye/you_all know these things before, beware lest ye/you_all also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. )
KJB-1611 Ye therefore, beloued, seeing yee know these things before, beware lest yee also being led away with the errour of the wicked, fall from your owne stedfastnesse.
(Ye/You_all therefore, beloved, seeing ye/you_all know these things before, beware lest ye/you_all also being led away with the errour of the wicked, fall from your own stedfastnesse.)
Bshps Ye therfore beloued, seyng ye be warned afore hande, beware lest ye with other men be also plucked away through the errour of the wicked, and fall from your owne stedfastnesse:
(Ye/You_all therefore beloved, seeing ye/you_all be warned aforehand, beware lest ye/you_all with other men be also plucked away through the errour of the wicked, and fall from your own stedfastnesse:)
Gnva Ye therefore beloued, seeing ye know these thinges before, beware, lest ye be also plucked away with the errour of the wicked, and fall from your owne stedfastnesse.
(Ye/You_all therefore beloved, seeing ye/you_all know these things before, beware, lest ye/you_all be also plucked away with the errour of the wicked, and fall from your own stedfastnesse. )
Cvdl Ye therfore beloued, seynge ye knowe it before hande, bewarre, lest ye also be plucte awaye thorow the erroure of ye wicked, and fall from yor owne stedfastnes.
(Ye/You_all therefore beloved, seeing ye/you_all know it before hand, bewarre, lest ye/you_all also be plucte away through the erroure of ye/you_all wicked, and fall from yor own stedfastnes.)
TNT Ye therfore beloved seynge ye knowe it before hande beware lest ye be also plucked a waye with the erroure of the wicked and fall from youre awne stedfastnes:
(Ye/You_all therefore beloved seeing ye/you_all know it before hand beware lest ye/you_all be also plucked a way with the erroure of the wicked and fall from your(pl) own stedfastnes: )
Wycl Therfor ye, britheren, bifor witynge kepe you silf, lest ye be disseyued bi errour of vnwise men, and falle awei fro youre owne sadnesse.
(Therefore ye/you_all, brethren/brothers, before witynge keep you silf, lest ye/you_all be disseyued by errour of unwise men, and fall away from your(pl) own sadnesse.)
Luth Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführet werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.
(You but, my Lieben, because you/their/her the zuvor wisset, so verwahret you, that you/their/her not through Irrtum the/of_the ruchlosen Leute samt to_them verführet becomet and entfallet out_of yours eigenen Festung.)
ClVg Vos igitur fratres, præscientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate:
(Vos igitur brothers, præscientes custodite, not insipientium by_mistake traducti excidatis from propria firmitate: )
UGNT ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
(humeis oun, agapaʸtoi, proginōskontes fulassesthe, hina maʸ taʸ tōn athesmōn planaʸ sunapaⱪthentes, ekpesaʸte tou idiou staʸrigmou.)
SBL-GNT ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
(humeis oun, agapaʸtoi, proginōskontes fulassesthe hina maʸ taʸ tōn athesmōn planaʸ sunapaⱪthentes ekpesaʸte tou idiou staʸrigmou,)
TC-GNT Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μή, τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
(Humeis oun, agapaʸtoi, proginōskontes fulassesthe, hina maʸ, taʸ tōn athesmōn planaʸ sunapaⱪthentes, ekpesaʸte tou idiou staʸrigmou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: [Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed] (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: [Because of all these things I have told you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in 3:1 and 3:14. Alternate translation: [beloved fellow believers]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
προγινώσκοντες
knowing_before
Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: [since you know beforehand]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ
in_order_that not & ˱you_all˲_/may/_fall_from ˱from˲_your own steadfastness
Here, Peter speaks of steadfastness as if it were a possession that believers could lose. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: [so that you might not stop being steadfast]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ
in_order_that not & ˱you_all˲_/may/_fall_from ˱from˲_your own steadfastness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun steadfastness with the adjective “steadfast.” Alternate translation: [so that you might not lose your own steadfast faith]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception /having_been/_carried_away
This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [because of being led astray by the error of the lawless ones]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception /having_been/_carried_away
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the error of the lawless ones having led you astray]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception /having_been/_carried_away
Here, Peter uses led astray to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: [having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones]
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception
This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: [by means of the error of the lawless ones]