Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Firstly you should know that mockers will come during the last days, scoffing, following their own lusts
OET-LV Knowing this first, that mockers will_be_coming in the_last of_the days with mocking, pursuing according_to their own lusts of_them,
SR-GNT Τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, ‡
(Touto prōton ginōskontes, hoti eleusontai epʼ esⱪatōn tōn haʸmerōn en empaigmonaʸ empaiktai, kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing this first, that mockers will come with mockery in the last days, going according to their own lusts,
UST It is important for you to understand that people who mock will come and mock the return of Jesus during the time shortly before Jesus returns. Those people will do whatever they want to do.
BSB § Most importantly, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.[fn]
3:3 See Jude 1:18.
BLB first knowing this, that in the last days scoffers will come with scoffing, following according to their own evil desires,
AICNT Firstly, know this, that in the last days scoffers will come, walking according to their own desires in mockery
OEB First be assured of this, that, as the age draws to an end, scoffers, led by their own passions,
WEBBE knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts
WMBB (Same as above)
MSG (3-4)First off, you need to know that in the last days, mockers are going to have a heyday. Reducing everything to the level of their petty feelings, they’ll mock, “So what’s happened to the promise of his Coming? Our ancestors are dead and buried, and everything’s going on just as it has from the first day of creation. Nothing’s changed.”
NET Above all, understand this: In the last days blatant scoffers will come, being propelled by their own evil urges
LSV knowing this first, that there will come scoffers in the last days, going on according to their own desires,
FBV Above all you should know that derisive people will come in the last days, full of mockery and following their own evil desires.[fn]
3:3 See Jude 1:18.
TCNT First of all, you must understand that scoffers will come in the last [fn]days, walking according to their own lusts.
3:3 days ¦ days with scoffing CT
T4T It is important for you to understand that in the time immediately before Christ comes back, there will be people who will ridicule the idea of his coming back. Those people will do whatever evil things they wish to do.
LEB above all knowing this, that in the last days scoffers will come with scoffing, following according to their own desires
BBE Having first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things,
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But, above all, remember that, in the last days, men will come who make a mock at everything—men governed only by their own passions,
ASV knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
DRA Knowing this first, that in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts,
YLT this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on,
Drby knowing this first, that there shall come at [the] close of the days mockers with mocking, walking according to their own lusts,
RV knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
Wbstr Knowing this first, that there will come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
KJB-1769 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
KJB-1611 Knowing this first, that there shall come in the last dayes scoffers, walking after their owne lusts,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps This first vnderstande, that there shall come in the laste dayes mockers, whiche wyll walke after their owne lustes,
(This first understand, that there shall come in the last days mockers, which will walk after their own lustes,)
Gnva This first vnderstande, that there shall come in the last dayes, mockers, which wil walke after their lustes,
(This first understand, that there shall come in the last days, mockers, which will walk after their lustes, )
Cvdl This first vnderstonde, that in the last dayes there shal come mockers, which wyll walke after their awne lustes,
(This first understood, that in the last days there shall come mockers, which will walk after their own lustes,)
TNT This fyrst vnderstode that ther shall come in the last dayes mockers which will walke after their awne lustes
(This first understood that there shall come in the last days mockers which will walk after their own lustes )
Wycl First wite ye this thing, that in the laste daies disseyueris schulen come in disseit, goynge aftir her owne coueityngis,
(First wite ye/you_all this thing, that in the last days disseyueris should come in disseit, goynge after her own coueityngis,)
Luth Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln
(And know the onto erste, that in the letzten days coming become Spötter, the after your eigenen Lüsten wandeln)
ClVg Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,
(This primum scientes, that venient in novissimis days in deceptione illusores, next_to proprias concupiscentias ambulantes, )
UGNT τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι,
(touto prōton ginōskontes, hoti eleusontai ep’ esⱪatōn tōn haʸmerōn en empaigmonaʸ empaiktai, kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi,)
SBL-GNT τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ⸀ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ⸂ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
(touto prōton ginōskontes hoti eleusontai epʼ ⸀esⱪatōn tōn haʸmerōn ⸂en empaigmonaʸ⸃ empaiktai kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi)
TC-GNT τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ [fn]ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν [fn]ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας [fn]ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι,
(touto prōton ginōskontes, hoti eleusontai ep esⱪatou tōn haʸmerōn empaiktai, kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi, )
3:3 εσχατου ¦ εσχατων ANT ECM† NA SBL TH WH
3:3 εμπαικται ¦ εν εμπαιγμονη εμπαικται CT
3:3 επιθυμιας αυτων ¦ αυτων επιθυμιας TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:3 in the last days: Peter was not merely predicting an event in the future; he was speaking about his readers’ situation. In the New Testament, the last days refers to the period from Jesus’ first coming to his second coming (see Acts 2:17; Heb 1:2). It is the time when God’s promises are fulfilled.
• scoffers will come: See Prov 1:22; 9:7-8; 13:1. Rather than using evidence and logic to argue, scoffers belittle and make fun of the truth.
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
this first knowing
Peter uses first here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in 1:20. Alternate translation: [Most importantly, you must understand]
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
this first knowing
Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in 1:20. Alternate translation: [Above all, know this]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται
/will_be/_coming & with mocking mockers
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mockery with a verb. Alternate translation: [mockers will come and mock]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
according_to their own lusts ˱of˲_them pursuing
Here, Peter uses going to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [those habitually living according to their own lusts]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
according_to their own lusts ˱of˲_them pursuing
Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: [living according to their own sinful desires]