Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we await a new universe and a new earth filled with righteousness according to his promise.
OET-LV But we_are_waiting for_new heavens and a_new earth, according_to the promise of_him, in which righteousness is_dwelling.
SR-GNT Καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. ‡
(Kainous de ouranous kai gaʸn kainaʸn, kata to epangelma autou prosdokōmen, en hois dikaiosunaʸ katoikei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But new heavens and a new earth, according to his promise, we are waiting for, in which righteousness dwells.
UST Although all those events will happen, we are expecting the new heavens and new earth that God has promised to create. Everyone will be righteous in that new universe.
BSB But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.
BLB But according to His promise, we are awaiting new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
AICNT But according to his {promise}[fn] we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
3:13, promise: Some manuscripts read “promises.” ℵ(01) A(02)
OEB but we look for new heavens and a new earth, where righteousness will have its home, in fulfilment of the promise of God.
WEBBE But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
WMBB (Same as above)
NET But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.
LSV And we wait for new heavens and a new earth according to His promise, in which righteousness dwells;
FBV But as for us, we are looking for new heavens and a new earth that God has promised where everything is good and right.[fn]
3:13 Or “where righteousness dwells.”
TCNT But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness dwells.
T4T Although all those events/things will happen, we rejoice because we are waiting for the new heavens and new earth that God has promised. The only people who will be in the new heavens and on this new earth will be people who are [PRS] righteous.
LEB But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides.
¶
BBE But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But in accordance with His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which righteousness will dwell.
ASV But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
DRA But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth.
YLT and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell;
Drby But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness.
RV But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
Wbstr Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness.
KJB-1769 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
(Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. )
KJB-1611 Neuerthelesse wee, according to his promise, looke for new heauens, and a new earth, wherein dwelleth righteousnesse.
(Nevertheless wee, according to his promise, look for new heavens, and a new earth, wherein dwells righteousness.)
Bshps Neuerthelesse, we accordyng to his promise, loke for a newe heauen, and a newe earth, wherein dwelleth ryghteousnesse.
(Nevertheless, we accordyng to his promise, look for a new heaven, and a new earth, wherein dwells righteousnesse.)
Gnva But wee looke for newe heauens, and a newe earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousnesse.
(But we look for new heavens, and a new earth, according to his promise, wherein dwells righteousness. )
Cvdl Neuertheles we loke for a new heauen and a new earth (acordynge to his promes) wherin dwelleth righteousnes.
(Nevertheless we look for a new heaven and a new earth (acordynge to his promes) wherin dwells righteousness.)
TNT Neverthelesse we loke for a newe heven and a newe erth accordynge to his promes where in dwelleth rightewesnes.
(Nevertheless we look for a new heaven and a new earth accordynge to his promes where in dwells rightewesnes. )
Wyc Also we abiden bi hise biheestis newe heuenes and newe erthe, in which riytwisnesse dwellith.
(Also we abiden by his biheestis new heavens and new earth, in which righteousness dwells.)
Luth Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet.
(We warten but one neuen heavens and einer neuen earth after his Verheißung, in welchen Gerechtigkeit lives.)
ClVg Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.[fn]
(Novos vero cælos, and new the_earth/land after/second promissa ipsius exspectamus, in to_whom justitia habitat. )
3.13 Novos vero cœlos. ID. Non ait, alios, sed veteres et antiquos in melius commutandos, etc., usque ad habemus et in prophetis: Lux lucernæ non lucebit ibi amplius Isa. 65..
3.13 Novos vero cœlos. ID. Non ait, alios, but veteres and antiwhich in melius commutandos, etc., until to habemus and in prophetis: Lux lucernæ not/no lucebit there amplius Isa. 65..
UGNT καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
(kainous de ouranous kai gaʸn kainaʸn, kata to epangelma autou prosdokōmen, en hois dikaiosunaʸ katoikei.)
SBL-GNT καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
(kainous de ouranous kai gaʸn kainaʸn kata to epangelma autou prosdokōmen, en hois dikaiosunaʸ katoikei.)
TC-GNT Καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
(Kainous de ouranous kai gaʸn kainaʸn kata to epangelma autou prosdokōmen, en hois dikaiosunaʸ katoikei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν
˱for˲_new & heavens and earth /a/_new according_to the promise ˱of˲_him ˱we˲_/are/_waiting
Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth”
Note 2 topic: writing-pronouns
κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
according_to the promise ˱of˲_him
Here, the pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise”
τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
the promise ˱of˲_him
Here, promise could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in 3:4. Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
in which righteousness /is/_dwelling
Here, righteousness is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “in which righteousness exists”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
in which righteousness /is/_dwelling
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right”