Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) remember the messages spoken in the past by the holy prophets as well as the instruction of the Lord and saviour that came via your apostles.
OET-LV to_be_reminded of_the messages having_been_previously_spoken, by the holy prophets, and of_the command of_the master and saviour of_the ambassadors of_you_all.
SR-GNT μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ ˚Κυρίου καὶ Σωτῆρος. ‡
(mnaʸsthaʸnai tōn proeiraʸmenōn ɽaʸmatōn, hupo tōn hagiōn profaʸtōn, kai taʸs tōn apostolōn humōn entolaʸs tou ˚Kuriou kai Sōtaʸros.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to remember the words spoken previously by the holy prophets and the command of the Lord and Savior through your apostles,
UST I have written these letters in order to remind you of the prophecies that the holy prophets spoke a long time ago. I also want you to remember what the one who rules over us and saves us has commanded you through the teaching of the apostles whom we sent to you.
BSB by recalling what was foretold by the holy prophets and commanded by our Lord and Savior through your apostles.
BLB to be mindful of the words having been spoken beforehand by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
AICNT Remember the words spoken beforehand by the holy prophets, and the commandment of {your}[fn] Lord and Savior given by your apostles.
3:2, your: Later manuscripts read “our.” TR
OEB I want you to recall what was foretold by the holy prophets, as well as the command of our Lord and Saviour given to you through your apostles.
WEBBE that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets and the commandment of us, the apostles of the Lord and Saviour,
WMBB that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets and the commandment of us, the emissaries of the Lord and Saviour,
NET I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
LSV to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the LORD and Savior,
FBV Remember the words spoken in the past by the holy prophets, and what the Lord and Savior commanded through your apostles.
TCNT so that you remember the words spoken in the past by the holy prophets and the commandment of [fn]our Lord and Savior given through your apostles.
3:2 our Lord and Savior given through your apostles ¦ us, the apostles of our Lord and Savior TR
T4T I want you to remember the words that were spoken by the holy prophets {that the holy prophets spoke} long ago, and also to remember what our Lord and Savior commanded, things that we, your apostles, told you about.
LEB to remember the words proclaimed beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
BBE So that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth so that you may recall the words spoken long ago by the holy Prophets, and the commandments of our Lord and Saviour given you through your Apostles.
ASV that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
DRA That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophets, and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.
YLT to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,
Drby to be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;
RV that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
Wbstr That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
KJB-1769 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
(That ye/you_all may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: )
KJB-1611 That yee may be mindfull of the wordes which were spoken before by the holy Prophets, and of the Commandement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour:
(That ye/you_all may be mindfull of the words which were spoken before by the holy Prophets, and of the Commandement of us the Apostles of the Lord and Sauiour:)
Bshps By puttyng you in remembraunce, that ye may be myndfull of the wordes which were tolde before of the holy prophetes, and also the commaundement of vs, whiche be Apostles of the Lorde and sauiour.
(By puttyng you in remembrance, that ye/you_all may be myndfull of the words which were told before of the holy prophets, and also the commandment of us, which be Apostles of the Lord and sauiour.)
Gnva To call to remembrance the wordes, which were tolde before of the holy Prophetes, and also the commandement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour.
(To call to remembrance the words, which were told before of the holy Prophets, and also the commandment of us the Apostles of the Lord and Sauiour. )
Cvdl the wordes, which were tolde before of the holy prophetes: and also the commaundement of vs, that be the Apostles of the LORDE and Sauioure.
(the words, which were told before of the holy prophets: and also the commandment of us, that be the Apostles of the LORD and Sauioure.)
TNT to call to remembraunce the wordes which were tolde before of the holy prophetes and also the commaundement of vs the apostles of the lorde and saveour.
(to call to remembrance the words which were told before of the holy prophets and also the commandment of us the apostles of the lord and saveour. )
Wycl that ye be myndeful of tho wordis, that Y biforseide of the hooli prophetis, and of the maundementis of the hooli apostlis of the Lord and sauyour.
(that ye/you_all be mindful of those words, that I beforeseide of the holy prophetis, and of the maundementis of the holy apostles of the Lord and sauyour.)
Luth daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HErr’s und Heilandes.
(daß you/their/her gedenket at the Worte, the you zuvor said are from the holyen Propheten, and at unser Gebot, the we/us are Apostel the LORD’s and Heilandes.)
ClVg ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.[fn]
(ut memores sitis their, which prædixi, verborum, from sanctis prophetis and apostolorum vestrorum, præceptorum Master and Salvatoris. )
3.2 Ut memores. Id est ut per illas Epistolas sitis memores eorum verborum quæ ego ipse præsens prædixi vobis. Verborum, dico acceptorum, a sanctis prophetis quæ auctoritate sanctorum prophetarum confirmantur, et sitis memores præceptorum sanctorum apostolorum: ne præcepta quæ sancti apostoli dederunt vobis, dimittatis pro prædicatione illorum pseudo, et quæ præcepta sunt etiam Domini et Salvatoris quia ipse Dominus, qui venit salvare nos, hæc præcepta instituit et servare præcepit.
3.2 Ut memores. That it_is as through illas Epistolas sitis memores their verborum which I exactly_that/himself præsens prædixi vobis. Verborum, dico acceptorum, a sanctis prophetis which auctoritate sanctorum prophetarum confirmantur, and sitis memores præceptorum sanctorum apostolorum: not præcepta which sancti apostoli dederunt vobis, dimittatis for prælet_him_sayione illorum pseudo, and which præcepta are also Master and Salvatoris because exactly_that/himself Master, who he_came salvare we, these_things præcepta instituit and servare ordered.
UGNT μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος.
(mnaʸsthaʸnai tōn proeiraʸmenōn ɽaʸmatōn, hupo tōn hagiōn profaʸtōn, kai taʸs tōn apostolōn humōn entolaʸs tou Kuriou kai Sōtaʸros.)
SBL-GNT μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,
(mnaʸsthaʸnai tōn proeiraʸmenōn ɽaʸmatōn hupo tōn hagiōn profaʸtōn kai taʸs tōn apostolōn humōn entolaʸs tou kuriou kai sōtaʸros,)
TC-GNT μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων [fn]ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος·
(mnaʸsthaʸnai tōn proeiraʸmenōn ɽaʸmatōn hupo tōn hagiōn profaʸtōn, kai taʸs tōn apostolōn humōn entolaʸs tou Kuriou kai sōtaʸros; )
3:2 υμων ¦ ημων TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:2 The holy prophets of the Old Testament predicted the day of the Lord, when God would judge his enemies (see study note on 1:19).
• what our Lord and Savior commanded: Jesus had taught the church through the apostles.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
μνησθῆναι
/to_be/_reminded
Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
˱of˲_the /having_been/_previously_spoken words by the holy prophets
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν προειρημένων ῥημάτων
˱of˲_the /having_been/_previously_spoken words
Peter is using words here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν
by the holy prophets
Here, prophets refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in 1:19–21. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all commandment ˱of˲_the Lord and Savior
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord and Savior
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun command with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the & commandment ˱of˲_the Lord and Savior
Peter uses command here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Lord with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Σωτῆρος
Savior
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun Savior with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves”
τῶν ἀποστόλων ὑμῶν
˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all
This phrase indicates the means by which the command of the Lord and Savior was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀποστόλων ὑμῶν
˱of˲_the the ˱of˲_the ambassadors ˱of˲_you_all
Here, your apostles could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all”