Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our master and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. May it be so.![]()
OET-LV But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.
![]()
SR-GNT Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν! ‡
(Auxanete de en ⱪariti, kai gnōsei tou ˚Kuriou haʸmōn kai Sōtaʸros, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou. Autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. Amaʸn!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of the age. Amen!
UST Rather, live in such a manner that you experience more and more of the kind acts of the one who rules over us and saves us, Jesus the Messiah. And live in such a manner that you know more and more about him.
¶ I pray that everyone will glorify Jesus both at this time and forever. May this truly be so!
BSB But grow in [the] grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him [be] the glory both now and to [the] day of eternity.
§ Amen.[fn]
3:18 NE, WH, and NA do not include Amen.
MSB But grow in [the] grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him [be] the glory both now and to [the] day of eternity.
§ Amen.[fn]
3:18 NE, WH, and NA28 do not include Amen.
BLB But grow in grace and in knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
AICNT but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ.
¶ To him be the glory, both now and to the day of eternity. [Amen.][fn]
3:18 Amen: 𝔓72 ℵ(01) A(02) C(04) NA27[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) NA28
OEB and advance in the love and knowledge of our Lord and Saviour, Jesus Christ. All glory be to him now and for ever.
WEBBE But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
WMBB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Yeshua the Messiah. To him be the glory both now and forever. Amen.
NET But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on that eternal day.
LSV and increase in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ; to Him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.
FBV May you grow in the grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. May he have glory, both now and forever! Amen.
TCNT But [fn]grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. [fn]Amen.
T4T Instead, live in such a manner that you experience more and more our Savior Jesus Christ being kind to you, and that you get to know him better and better.
¶ I pray/desire that Jesus Christ will be honored both now and forever![fn]
3:18 Amen./So be it. At the end.
LEB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
BBE But be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it.
Moff but grow in the grace and knowledge of our Lord and saviour Jesus Christ. To him be the glory now and to the day of eternity: Amen.
Wymth But be always growing in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be all glory, both now and to the day of Eternity!
¶
ASV But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
DRA But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity. Amen.
YLT and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.
Drby but grow in grace, and in [the] knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and to [the] day of eternity. Amen.
RV But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
(But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen. )
SLT And grow ye in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him the glory now and to the day of eternity. Amen.
Wbstr But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
KJB-1769 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
(But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and forever. Amen. )
KJB-1611 But growe in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euer. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But growe in grace, and in the knowledge of our Lorde and sauiour Iesus Christe, to whom be glorie both nowe and for euer. Amen.
(But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and saviour Yesus/Yeshua Christ, to whom be glory both now and forever. Amen.)
Gnva But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euermore. Amen.
(But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Yesus/Yeshua Christ: to him be glory both now and forever. Amen. )
Cvdl But growe in grace, and in the knowlege of oure LORDE and Sauioure Iesus Christ. To him be prayse now and for euer, Amen.
(But grow in grace, and in the knowledge of our LORD and Saviour Yesus/Yeshua Christ. To him be praise now and forever, Amen.)
TNT but growe in grace and in the knowledge of oure lorde and saveoure Iesus Christ. To whom he glory bothe now and for ever. Amen.
(but grow in grace and in the knowledge of our lord and savioure Yesus/Yeshua Christ. To whom he glory both now and forever. Amen. )
Wycl But wexe ye in the grace and the knowyng of oure Lord Jhesu Crist and oure Sauyour; to hym be glorie now and in to the dai of euerlastyngnesse. Amen.
(But wax/grow ye/you_all in the grace and the knowing of our Lord Yhesu Christ and our Sauyour; to him be glory now and in to the day of everlastingness. Amen.)
Luth Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HErr’s und Heilandes JEsu Christi. Demselbigen sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.
(waxet but in the/of_the grace and knowledge ours LORD’s and Saviour Yesu Christi. Demselbigen be honour(n) now and to/for eternal times/periods! Amen.)
ClVg crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.
(growse indeed/however in/into/on grace, and in/into/on knowledge Master our, and Saviour Yesu Christi. Himself glory and now, and in/into/on day eternaltatis. Amen. )
UGNT αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν!
(auxanete de en ⱪariti, kai gnōsei tou Kuriou haʸmōn kai Sōtaʸros, Yaʸsou Ⱪristou. autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. amaʸn!)
SBL-GNT αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν.
(auxanete de en ⱪariti kai gnōsei tou kuriou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou. autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. ⸀amaʸn.)
RP-GNT Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν.
(Auxanete de en ⱪariti kai gnōsei tou kuriou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou ⱪristou. Autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. Amaʸn.)
TC-GNT [fn]Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.
¶ [fn]Ἀμήν.
(Auxanete de en ⱪariti kai gnōsei tou Kuriou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou. Autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos.
¶ Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ.
Instead, continue to behave in a way which pleases our(incl) Lord Jesus Christ, who is our Saviour, so that he may act more and more kindly towards you.(plur) Continue also to know him better and better.
Peter ended his letter by appealing to his readers to grow in the way that they trusted Christ. This is similar to the way he began his letter (see paragraph 1:5–9).
grow in the grace…of our Lord and Savior Jesus Christ: Scholars interpret these words in different ways:
“grace” means “God’s blessing and favor.” According to this interpretation, Peter was telling the people to whom he was writing to continue to trust in Christ and obey him, so that Christ would bless them more and more.
“grace of Christ” means “the good character/qualities of Christ.” According to this interpretation, Peter was telling the people to whom he was writing that they should try to develop in themselves more and more of the good character that Christ showed. This fits in with what Peter said at the beginning of his letter (see 1:5–9).
It is recommended that you follow the first interpretation (1), if you need to be specific in your translation. If, however, you follow the second interpretation, you could say something like:
Try to live/behave more and more in the good way that Jesus Christ, who is our Lord and our Savior, lived.
The tense of the Greek verb (present imperative) shows that the action is continuous. Here is another way to translate this:
Continue to grow (GNT)
grow in the…knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ: This could mean:
continually get to know our Lord better and better,
continually increase what you know about our Lord. Learn more and more about how he lived and what he taught,
get more and more of the knowledge which our Lord gives.
It is recommended that you follow the first interpretation.
To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
¶ Let people/us(incl) honor him now and forever. Amen.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ
˓be˒_growing & in grace (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)
Here, grow is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ]
ἐν χάριτι, καὶ γνώσει
in grace (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)
Here, in means “with reference to.” Alternate translation: [with reference to the grace and knowledge]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
grace
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun grace by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [kind acts]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνώσει
˱in˲_˓the˒_knowledge
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [what you know]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the Lord ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: [of the person who rules over us and saves us,]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα
(Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun glory by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [May everyone glorify him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἡμέραν αἰῶνος
to ˓the˒_day ˱of˲_eternity
Here, to the day of the age is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]