Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. Amen.
OET-LV But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.
SR-GNT Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν! ‡
(Auxanete de en ⱪariti, kai gnōsei tou ˚Kuriou haʸmōn kai Sōtaʸros, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou. Autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. Amaʸn!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of the age. Amen!
UST Rather, live in such a manner that you experience more and more of the kind acts of the one who rules over us and saves us, Jesus the Messiah. And live in such a manner that you know more and more about him.
¶ I pray that everyone will glorify Jesus both at this time and forever. May this truly be so!
BSB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity.
§ Amen.[fn]
3:18 NE, WH, and NA do not include Amen.
BLB But grow in grace and in knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
AICNT but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ.
¶ To him be the glory, both now and to the day of eternity. [Amen.][fn]
3:18 Amen: 𝔓72 ℵ(01) A(02) C(04) NA27[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) NA28
OEB and advance in the love and knowledge of our Lord and Saviour, Jesus Christ. All glory be to him now and for ever.
WEBBE But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
WMBB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Yeshua the Messiah. To him be the glory both now and forever. Amen.
NET But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on that eternal day.
LSV and increase in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ; to Him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.
FBV May you grow in the grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. May he have glory, both now and forever! Amen.
TCNT But [fn]grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. [fn]Amen.
T4T Instead, live in such a manner that you experience more and more our Savior Jesus Christ being kind to you, and that you get to know him better and better.
¶ I pray/desire that Jesus Christ will be honored both now and forever![fn]
3:18 Amen./So be it. At the end.
LEB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
BBE But be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth But be always growing in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be all glory, both now and to the day of Eternity!
¶
ASV But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
DRA But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity. Amen.
YLT and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.
Drby but grow in grace, and in [the] knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and to [the] day of eternity. Amen.
RV But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
Wbstr But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
KJB-1769 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
(But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and forever. Amen. )
KJB-1611 But growe in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euer. Amen.
(But growe in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Yesus/Yeshua Christ: to him be glory both now and forever. Amen.)
Bshps But growe in grace, and in the knowledge of our Lorde and sauiour Iesus Christe, to whom be glorie both nowe and for euer. Amen.
(But growe in grace, and in the knowledge of our Lord and saviour Yesus/Yeshua Christ, to whom be glory both now and forever. Amen.)
Gnva But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euermore. Amen.
(But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Yesus/Yeshua Christ: to him be glory both now and forevermore. Amen. )
Cvdl But growe in grace, and in the knowlege of oure LORDE and Sauioure Iesus Christ. To him be prayse now and for euer, Amen.
(But growe in grace, and in the knowledge of our LORD and Sauioure Yesus/Yeshua Christ. To him be praise now and forever, Amen.)
TNT but growe in grace and in the knowledge of oure lorde and saveoure Iesus Christ. To whom he glory bothe now and for ever. Amen.
(but growe in grace and in the knowledge of our lord and saveoure Yesus/Yeshua Christ. To whom he glory both now and forever. Amen. )
Wycl But wexe ye in the grace and the knowyng of oure Lord Jhesu Crist and oure Sauyour; to hym be glorie now and in to the dai of euerlastyngnesse. Amen.
(But wexe ye/you_all in the grace and the knowing of our Lord Yhesu Christ and our Sauyour; to him be glory now and in to the day of everlastingnesse. Amen.)
Luth Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HErr’s und Heilandes JEsu Christi. Demselbigen sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.
(Wachset but in the/of_the Gnade and Erkenntnis ours LORD’s and Heilandes YEsu Christi. Demselbigen be Ehre now and to ewigen Zeiten! Amen.)
ClVg crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.
(crescite vero in gratia, and in cognitione Master nostri, and Salvatoris Yesu of_Christ. Ipsi glory and nunc, and in diem æternitatis. Amen. )
UGNT αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν!
(auxanete de en ⱪariti, kai gnōsei tou Kuriou haʸmōn kai Sōtaʸros, Yaʸsou Ⱪristou. autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. amaʸn!)
SBL-GNT αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν.
(auxanete de en ⱪariti kai gnōsei tou kuriou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou. autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. ⸀amaʸn.)
TC-GNT [fn]Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [fn]Ἀμήν.
(Auxanete de en ⱪariti kai gnōsei tou Kuriou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou. Autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ
/be/_growing & in grace and ˱in˲_/the/_knowledge ˱of˲_the Lord ˱of˲_us and Savior Jesus Christ
Here, grow is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ]
ἐν χάριτι, καὶ γνώσει
in grace and ˱in˲_/the/_knowledge
Here, in means “with reference to.” Alternate translation: [with reference to the grace and knowledge]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
grace
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun grace by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [kind acts]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνώσει
˱in˲_/the/_knowledge
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [what you know]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the Lord ˱of˲_us and Savior
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: [of the person who rules over us and saves us,]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα
˱to˲_him_‹be› the glory
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun glory by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [May everyone glorify him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἡμέραν αἰῶνος
to /the/_day ˱of˲_eternity
Here, to the day of the age is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]