Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note 1 topic: writing-pronouns
δι’ ὧν
through which
Here, which refers both to God’s word and water. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [through the word of God and water]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὕδατι κατακλυσθεὶς
˱in˲_water ˓having_been˒_flooded
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: [God flooded the world with water]
ὁ τότε κόσμος
the then world
Here, at that time refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: [the world that existed then]
ὕδατι κατακλυσθεὶς
˱in˲_water ˓having_been˒_flooded
This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: [by having been flooded by water]
3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.