Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 PET 3:6

 2 PET 3:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y66
    11. 151470
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y66; R151462; R151469
    11. 151471
    1. ὅν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 151472
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151473
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y66
    11. 151474
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y66
    11. 151475
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. in water
    4. waters
    5. 52040
    6. N····DNS
    7. ˱in˲ water
    8. ˱in˲ water
    9. -
    10. Y66
    11. 151476
    1. κατακλυσθείς
    2. katakluzō
    3. having been flooded
    4. -
    5. 26260
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ flooded
    8. ˓having_been˒ flooded
    9. -
    10. Y66
    11. 151477
    1. ἀπώλετο
    2. apolluō
    3. perished
    4. perished
    5. 6220
    6. VIAM3··S
    7. perished
    8. perished
    9. -
    10. Y66; F151446
    11. 151478

OET (OET-LV)through which the then world perished having_been_flooded in_water.

OET (OET-RV)and these same waters deluged the ancient world which then perished.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18a: Peter taught about Christ’s return

Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.

Paragraph 3:3–7

In this paragraph and the next one (3:8–10), Peter wrote about the people who would mock Christians for believing that Christ would return and would say that he would not return. Peter said that although Christ had not yet returned, he most certainly would return one day and that at that time God would destroy the earth.

3:6

through which the world of that time perished in the flood.

through which: The literal meaning of the Greek is “by which.” In Greek the word “which” is plural, and there are different opinions concerning what it refers to:

  1. Some people think it refers to the water in verse 5, and this is how most English versions translate it; see also GNT: “and it was by water also.” There is a problem because the word “which” is plural. This may be because Peter was thinking of the water from above and the water from the seas (see Genesis 7:11). Or he may be thinking of “water” as plural, because the word for “water” in the Hebrew language in which the OT was written is always plural.

  2. Others believe it refers to the water and the word (of God) in verse 5. It was by his word and by water that God created the world, and he used them both to destroy the world. According to this interpretation, the same idea—the word of God—occurs in each of the three verses 5–7. These people think it is unlikely that Peter would use a plural pronoun to refer to a single substance (water), and that he would then also repeat the word “water” later in the same sentence. So for these reasons they prefer this second interpretation.

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

the world of that time: Peter has already talked about the flood in 2:5. There he spoke about “the ancient world” and probably he meant the same thing here. This expression then refers to all living creatures on the earth, especially people.

But some scholars think it refers to the whole universe including the heavens and the earth. If it did mean the whole universe here, it would match Peter’s reference to the present heavens and earth in verse 7. This is one reason why some people accept this interpretation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

δι’ ὧν

through which

Here, which refers both to God’s word and water. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [through the word of God and water]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὕδατι κατακλυσθεὶς

˱in˲_water (Some words not found in SR-GNT: διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθείς ἀπώλετο)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: [God flooded the world with water]

ὁ τότε κόσμος

the then world

Here, at that time refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: [the world that existed then]

ὕδατι κατακλυσθεὶς

˱in˲_water (Some words not found in SR-GNT: διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθείς ἀπώλετο)

This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: [by having been flooded by water]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y66
    10. 151470
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y66; R151462; R151469
    10. 151471
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151473
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y66
    10. 151474
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y66
    10. 151475
    1. perished
    2. perished
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IAM3··S
    6. perished
    7. perished
    8. -
    9. Y66; F151446
    10. 151478
    1. having been flooded
    2. -
    3. 26260
    4. katakluzō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ flooded
    7. ˓having_been˒ flooded
    8. -
    9. Y66
    10. 151477
    1. in water
    2. waters
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····DNS
    6. ˱in˲ water
    7. ˱in˲ water
    8. -
    9. Y66
    10. 151476

OET (OET-LV)through which the then world perished having_been_flooded in_water.

OET (OET-RV)and these same waters deluged the ancient world which then perished.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:6 ©