Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
In this paragraph and the next one (3:8–10), Peter wrote about the people who would mock Christians for believing that Christ would return and would say that he would not return. Peter said that although Christ had not yet returned, he most certainly would return one day and that at that time God would destroy the earth.
through which the world of that time perished in the flood.
And he destroyed that world of long ago by water. He sent a big rain and it flooded the earth and drowned all living things.
through which: The literal meaning of the Greek is “by which.” In Greek the word “which” is plural, and there are different opinions concerning what it refers to:
Some people think it refers to the water in verse 5, and this is how most English versions translate it; see also GNT: “and it was by water also.” There is a problem because the word “which” is plural. This may be because Peter was thinking of the water from above and the water from the seas (see Genesis 7:11). Or he may be thinking of “water” as plural, because the word for “water” in the Hebrew language in which the OT was written is always plural.
Others believe it refers to the water and the word (of God) in verse 5. It was by his word and by water that God created the world, and he used them both to destroy the world. According to this interpretation, the same idea—the word of God—occurs in each of the three verses 5–7. These people think it is unlikely that Peter would use a plural pronoun to refer to a single substance (water), and that he would then also repeat the word “water” later in the same sentence. So for these reasons they prefer this second interpretation.
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
the world of that time: Peter has already talked about the flood in 2:5. There he spoke about “the ancient world” and probably he meant the same thing here. This expression then refers to all living creatures on the earth, especially people.
But some scholars think it refers to the whole universe including the heavens and the earth. If it did mean the whole universe here, it would match Peter’s reference to the present heavens and earth in verse 7. This is one reason why some people accept this interpretation.
Note 1 topic: writing-pronouns
δι’ ὧν
through which
Here, which refers both to God’s word and water. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [through the word of God and water]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὕδατι κατακλυσθεὶς
˱in˲_water (Some words not found in SR-GNT: διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθείς ἀπώλετο)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: [God flooded the world with water]
ὁ τότε κόσμος
the then world
Here, at that time refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: [the world that existed then]
ὕδατι κατακλυσθεὶς
˱in˲_water (Some words not found in SR-GNT: διʼ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθείς ἀπώλετο)
This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: [by having been flooded by water]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.