Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And consider the patience of our Lord as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.
OET-LV And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,
SR-GNT Καὶ τὴν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος, κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν, ἔγραψεν ὑμῖν, ‡
(Kai taʸn tou ˚Kuriou haʸmōn makrothumian, sōtaʸrian haʸgeisthe, kathōs kai ho agapaʸtos haʸmōn adelfos Paulos, kata taʸn dotheisan autōi sofian, egrapsen humin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And consider the patience of our Lord to be salvation, just as also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom having been given to him,
UST And think about this: Our Lord Jesus is patient so that more people can be saved. Paul, a fellow believer whom we love, has also said this when he wrote to you. He wrote using the wisdom that God gave him.
BSB § Consider also that our Lord’s patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
BLB And esteem the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom having been given to him,
AICNT and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you,
OEB Regard our Lord’s forbearance as your one hope of salvation. This is what our dear friend Paul wrote to you, with the wisdom that God gave him.
WEBBE Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you,
WMBB (Same as above)
NET And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him,
LSV and count the long-suffering of our Lord [as] salvation, according as also our beloved brother Paul—according to the wisdom given to him—wrote to you,
FBV Remember that it is our Lord's patience that gives the opportunity for salvation. That's what our dear brother Paul was explaining to you in all his letters with the wisdom given to him by God.
TCNT And count the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul has written to you according to the wisdom given to him.
T4T And think about this: Our Lord Jesus Christ is patient because he wants people to be saved. Our dear ◄brother/fellow believer► Paul also wrote wise words to you about these same matters, because God enabled him to understand these ◄events/things that will happen►.
LEB And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him,
BBE And be certain that the long waiting of the Lord is for salvation; even as our brother Paul has said in his letters to you, from the wisdom which was given to him;
Moff No Moff 2PET book available
Wymth And always regard the patient forbearance of our Lord as salvation, as our dear brother Paul also has written to you in virtue of the wisdom granted to him.
ASV And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
DRA And account the longsuffering of our Lord, salvation; as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you:
YLT and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul — according to the wisdom given to him — did write to you,
Drby and account the longsuffering of our Lord [to be] salvation; according as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him,
RV And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
Wbstr And account that the long-suffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written to you;
KJB-1769 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
(And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath/has written unto you; )
KJB-1611 And account that the long suffering of the Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul also, according to the wisedome giuen vnto him, hath written vnto you.
(And account that the long suffering of the Lord is salvation, even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, hath/has written unto you.)
Bshps And suppose that the long suffering of the Lord is saluatio, euen as our dearely beloued brother Paul also, accordyng to the wisedome geuen vnto hym, hath written vnto you:
(And suppose that the long suffering of the Lord is saluatio, even as our dearely beloved brother Paul also, accordyng to the wisdom given unto him, hath/has written unto you:)
Gnva And suppose that the long suffering of our Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul according to the wisedome giuen vnto him wrote to you,
(And suppose that the long suffering of our Lord is salvation, even as our beloved brother Paul according to the wisdom given unto him wrote to you, )
Cvdl and counte the longsufferynge of oure LORDE youre saluacion, Euen as oure dearly beloued brother Paul (acordinge to the wyssdome geue vnto him) wrote vnto you:
(and counte the longsufferynge of our LORD your(pl) saluacion, Even as our dearly beloved brother Paul (acordinge to the wisdom give unto him) wrote unto you:)
TNT And suppose that the longe sufferynge of the lorde is saluacion even as oure derely beloved brother Paul accordynge to the wysdome geve vnto him wrote to you
(And suppose that the long sufferynge of the lord is saluacion even as our derely beloved brother Paul accordynge to the wisdom give unto him wrote to you )
Wycl And deme ye long abiding of oure Lord Jhesu Crist youre heelthe, as also oure moost dere brother Poul wroot to you, bi wisdom youun to hym.
(And deme ye/you_all long abiding of our Lord Yhesu Christ your(pl) heelthe, as also our most dear brother Poul wrote to you, by wisdom given to him.)
Luth Und die Geduld unsers HErr’s achtet für eure Seligkeit, als auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat.
(And the Geduld unsers LORD’s achtet for your Seligkeit, als also unser dear brother Paulus after the/of_the Weisheit, the him given is, you written has.)
ClVg et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,[fn]
(and Master our longanimitatem, salutem arbitremini: like and carissimus frater noster Paulus after/second datam sibi wisdom scripsit vobis, )
3.15 Frater noster. BEDA. Paulum illis scripsisse dicit, in quo ostendit, etc., usque ad et per has se ad profectum excitent.
3.15 Frater noster. BEDA. Paulum illis scripsisse dicit, in quo ostendit, etc., until to and through has se to profectum excitent.
UGNT καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος, κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν, ἔγραψεν ὑμῖν,
(kai taʸn tou Kuriou haʸmōn makrothumian, sōtaʸrian haʸgeisthe, kathōs kai ho agapaʸtos haʸmōn adelfos Paulos, kata taʸn dotheisan autōi sofian, egrapsen humin,)
SBL-GNT καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
(kai taʸn tou kuriou haʸmōn makrothumian sōtaʸrian haʸgeisthe, kathōs kai ho agapaʸtos haʸmōn adelfos Paulos kata taʸn ⸂dotheisan autōi⸃ sofian egrapsen humin,)
TC-GNT Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν [fn]αὐτῷ δοθεῖσαν σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν·
(Kai taʸn tou Kuriou haʸmōn makrothumian sōtaʸrian haʸgeisthe, kathōs kai ho agapaʸtos haʸmōn adelfos Paulos kata taʸn autōi dotheisan sofian egrapsen humin; )
3:15 αυτω δοθεισαν ¦ δοθεισαν αυτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:15 our beloved brother Paul: The New Testament tells us little about the relationship between Peter and Paul. Because of the dispute in Antioch (Gal 2:11-14), it is sometimes thought that the two were hostile to one another, but the New Testament paints a different picture. Peter and Paul essentially agreed about the Good News for the Gentiles (Acts 11:2-18; 15:7-11). Silas and Mark were associates of both Paul and Peter (see 1 Pet 5:12-13). According to tradition, both apostles were martyred in Rome during the same persecution by Nero in the mid-60s AD.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε
the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us patience salvation /be/_considering
Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in 3:9. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε
the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us patience salvation /be/_considering
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns patience and salvation by translating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν
salvation
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun salvation by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος
¬the beloved ˱of˲_us brother Paul
Peter is using the term brother to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν
according_to the /having_been/_given ˱to˲_him wisdom
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν
according_to the /having_been/_given ˱to˲_him wisdom
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun wisdom by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him”