Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the day of the Lord will come like a thief, when the universe will suddenly pass away, its components will burn up and be destroyed, and the earth and what happened on it will be examined.
OET-LV But the_day of_the_master will_be_coming like a_thief, in which the heavens will_be_passing_away vociferously, and elements being_burned will_be_being_destroyed, and the_earth and the works in it will_be_being_found.
SR-GNT Ἥξει δὲ ἡμέρα ˚Κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται. ‡
(Haʸxei de haʸmera ˚Kuriou hōs kleptaʸs, en haʸ hoi ouranoi ɽoizaʸdon pareleusontai, stoiⱪeia de kausoumena luthaʸsetai, kai gaʸ kai ta en autaʸ erga heurethaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the day of the Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be destroyed, being burned up, and the earth and the deeds in it will be found.
UST In contrast to what those mockers say, the time when the Lord returns will come unexpectedly. At that time there will be a great roaring sound and the heavens will cease to exist. God will also destroy the basic elements of nature by fire. Then God will reveal the earth and everything that has been done in it.
BSB § But the Day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar, the elements will be destroyed [fn] by fire, and the earth and its works will be laid bare.[fn]
3:10 Or dissolved; also in verses 11 and 12.
3:10 Or will not be found. BYZ and TR will be burned up; SBL, NE, and WH will be found, i.e., will be unable to hide.
BLB But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar, and elements will be dissolved, burning with heat, and the earth and the works in it will not be found.
AICNT But the day of the Lord will come like a thief [[in the night]],[fn] in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will {be found}.[fn]
3:10, in the night: Later manuscripts add.BYZ TR
3:10, be found: ℵ(01) B(03) NA27 SBLGNT THGNT ‖ NA28 reads “not be found.” ‖ Other manuscripts read “be burned up,” A(02) BYZ TR ‖ Another variant is “be dissolved.” 𝔓72 ‖ Another variant is “disappear.” C(04)
OEB The day of the Lord will come like a thief; and on that day the heavens will pass away with a crash, the elements will be burnt up and dissolved, and the earth and all that is in it will be disclosed.
WEBBE But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat; and the earth and the works that are in it will be burnt up.
WMBB (Same as above)
NET But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare.
LSV and it will come—the Day of the LORD—as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and the elements will be dissolved with burning heat, and [the] earth and the works in it will not be found.
FBV However, the day of the Lord will come, unexpectedly like a thief. The heavens will explode with a thunderous roar, and the elements[fn] will be destroyed as they are burned up. The earth and everything in it will vanish.[fn]
TCNT But the day of the Lord will come like a thief [fn]in the night. On that day the heavens will pass away with a roar, the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will [fn]be burned up.
3:10 in the night 87.9% ¦ — CT 12.1%
3:10 be burned up 89.6% ¦ be found NA27 SBL TH WH 3.1% ¦ not be found ECM NA28 0%
T4T Although God is being patient, at the time [MTY] that he has chosen, the Lord Jesus Christ will certainly come back to judge people. He will come back unexpectedly, like a thief [SIM] comes unexpectedly. At that time there will be a great roaring sound. The heavens will cease to exist. ◄The elements/The parts of which the universe consists► will be destroyed by fire, and the earth that God made and everything on it that people have made will disappear (OR, will be burned up).
LEB But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will disappear with a rushing noise, and the celestial bodies will be destroyed by[fn] being burned up, and the earth and the deedsdone on it will be disclosed.
?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being burned up”) which is understood as means
BBE But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth The day of the Lord will come like a thief—it will be a day on which the heavens will pass away with a rushing noise, the elements be destroyed in the fierce heat, and the earth and all the works of man be utterly burnt up.
ASV But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
DRA But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence, and the elements shall be melted with heat, and the earth and the works which are in it, shall be burnt up.
YLT and it will come — the day of the Lord — as a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.
Drby But the day of [the] Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and [the] elements, burning with heat, shall be dissolved, and [the] earth and the works in it shall be burnt up.
RV But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
Wbstr But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein will be burned up.
KJB-1769 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
KJB-1611 But the day of the Lord wil come as a thiefe in the night, in the which the heauens shall passe away with a great noise, and the Elements shall melt with feruent heate, the earth also and the works that are therin shalbe burnt vp.
(But the day of the Lord will come as a thief in the night, in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the Elements shall melt with feruent heat, the earth also and the works that are therin shall be burnt up.)
Bshps Neuerthelesse the day of the Lorde wyll come as a theefe in the nyght, in the which the heauens shal passe away with a noyse, and the elementes shall melt with heate, the earth also and the workes that are therein shall burne.
(Nevertheless the day of the Lord will come as a thief in the night, in the which the heavens shall pass away with a noyse, and the elementes shall melt with heat, the earth also and the works that are therein shall burne.)
Gnva But the day of the Lord will come as a thiefe in the night, in the which the heauens shall passe away with a noyse, and the elements shall melt with heate, and the earth with the workes that are therein, shalbe burnt vp.
(But the day of the Lord will come as a thief in the night, in the which the heavens shall pass away with a noyse, and the elements shall melt with heat, and the earth with the works that are therein, shall be burnt up. )
Cvdl Neuertheles the daye of the LORDE shal come euen as a thefe in the night: in the which (daye) the heauens shal perishe with a greate noyse, and the Elementes shal melte with heate, and the earth and ye workes that are therin, shal burne.
(Nevertheless the day of the LORD shall come even as a thief in the night: in the which (daye) the heavens shall perish with a great noyse, and the Elementes shall melte with heat, and the earth and ye/you_all works that are therin, shall burne.)
TNT Neverthelesse the daye of the lorde will come as a thefe in the nyght in the which daye the hevens shall perisshe with terrible noyes and the elemetes shall melt with heet and the erth with the workes that are therin shall burne.
(Nevertheless the day of the lord will come as a thief in the night in the which day the heavens shall perish with terrible noyes and the elemetes shall melt with heet and the earth with the works that are therin shall burne. )
Wyc For the dai of the Lord schal come as a theef, in which heuenes with greet bire schulen passe, and elementis schulen be dissoluyd bi heete, and the erthe, and alle the werkis that ben in it, schulen be brent.
(For the day of the Lord shall come as a thief, in which heavens with great bire should pass, and elementis should be dissoluyd by heat, and the earth, and all the works that been in it, should be burnt.)
Luth Es wird aber des HErr’s Tag kommen als ein Dieb in der Nacht, in welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen, die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die drinnen sind, werden verbrennen.
(It becomes but the LORD’s Tag coming als a Dieb in the/of_the Nacht, in which_one the heaven zergehen become with großem Krachen, the Elemente but become before/in_front_of Hitze schmelzen, and the earth and the Werke, the drinnen are, become verbrennen.)
ClVg Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur.[fn]
(Adveniet however days Master as fur: in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, earth/land however and which in herself are opera, exurentur. )
3.10 Cœli magno. Cœli, id est sancti; si quid ergo in eis purgandum est, per ignem purgabitur. Elementa. BEDA. Quantor, quibus mundus consistit, etc., usque ad et per temporale supplicium, solventur in melius.
3.10 Cœli magno. Cœli, id it_is sancti; when/but_if quid therefore in to_them purgandum it_is, through ignem purgabitur. Elementa. BEDA. Quantor, to_whom mundus consistit, etc., until to and through temporale supplicium, solventur in melius.
UGNT ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
(haʸxei de haʸmera Kuriou hōs kleptaʸs, en haʸ hoi ouranoi ɽoizaʸdon pareleusontai, stoiⱪeia de kausoumena luthaʸsetai, kai gaʸ kai ta en autaʸ erga heurethaʸsetai.)
SBL-GNT ἥξει δὲ ⸀ἡμέρα κυρίου ὡς ⸀κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα ⸀λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα ⸀εὑρεθήσεται.
(haʸxei de ⸀haʸmera kuriou hōs ⸀kleptaʸs, en haʸ hoi ouranoi ɽoizaʸdon pareleusontai, stoiⱪeia de kausoumena ⸀luthaʸsetai, kai gaʸ kai ta en autaʸ erga ⸀heurethaʸsetai.)
TC-GNT Ἥξει δὲ [fn]ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης [fn]ἐν νυκτί, ἐν ᾗ [fn]οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα [fn]λυθήσονται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα [fn]κατακαήσεται.
(Haʸxei de haʸ haʸmera Kuriou hōs kleptaʸs en nukti, en haʸ hoi ouranoi ɽoizaʸdon pareleusontai, stoiⱪeia de kausoumena luthaʸsontai, kai gaʸ kai ta en autaʸ erga katakaaʸsetai. )
3:10 η ¦ — ECM† NA SBL TH WH
3:10 εν νυκτι 87.9% ¦ — CT 12.1%
3:10 οι ¦ — ANT PCK
3:10 λυθησονται ¦ λυθησεται CT
3:10 κατακαησεται 89.6% ¦ ευρεθησεται NA27 SBL TH WH 3.1% ¦ ουχ ευρεθησεται ECM NA28 0%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:10 The very elements themselves might refer to the basic components of the physical universe or to the sun, moon, and stars.
• will be found to deserve judgment: The Greek text here is difficult; the reading followed by the NLT probably means that creation will appear before God at the time of judgment, and he will find it to deserve his judgment.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, But indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης
/will_be/_coming & /the/_day ˱of˲_/the/_Lord like /a/_thief
Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly”
Note 3 topic: writing-pronouns
κλέπτης, ἐν ᾗ
/a/_thief in which
Here, which refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
στοιχεῖα & λυθήσεται
elements & /will_be_being/_destroyed
If your language does not use this passive form, you can state this in an active form and you can indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements”
στοιχεῖα & λυθήσεται
elements & /will_be_being/_destroyed
Here, elements could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται
elements and /being/_burned /will_be_being/_destroyed
Here, being burned up refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται
/the/_earth and the in it works /will_be_being/_found
God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. If your language does not use this passive form, you can state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται
/the/_earth and the in it works /will_be_being/_found
Here, deeds refers to the actions of people on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found”
γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται
/the/_earth and the in it works /will_be_being/_found
Here, found indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: “the earth and the deeds in it will be exposed” or “the earth and the deeds in it will be revealed”