Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He speaks in all his letters concerning these things, some of which are hard to understand and which ignorant and unstable people twist just like they twist the other scriptures to their own destruction.
OET-LV as also in all letters, speaking in them concerning these things, among which is hard_to_understand things some, which the ignorant and unstable are_twisting as also the other scriptures, to their own destruction of_them.
SR-GNT ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. ‡
(hōs kai en pasais epistolais, lalōn en autais peri toutōn, en hais estin dusnoaʸta tina, ha hoi amatheis kai astaʸriktoi streblousin hōs kai tas loipas Grafas, pros taʸn idian autōn apōleian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT as also in all the letters, speaking in them about these things, in which are some difficult to understand things, which the ignorant and unstable distort, as also the other scriptures, to their own destruction.
UST In all the letters that Paul wrote, he also writes about these things that I have just mentioned. In his letters are also some teachings that are difficult to understand. People who lack knowledge and stability misinterpret those difficult teachings, as well as the rest of the scriptures. God will punish them as a result.
BSB He writes this way in all his letters,[fn] speaking in them about such matters. Some parts of his letters are hard to understand, which ignorant and unstable people distort,[fn] as they do the rest of the Scriptures, to their own destruction.
BLB as also in all the letters, speaking in them concerning these things, among which some things are difficult to be understood, which the ignorant and unestablished distort to their own destruction, as also the other Scriptures.
AICNT as also in all his letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.
OEB It is the same in all his letters, when he speaks in them about these subjects. There are some things in them difficult to understand, which untaught and weak people distort, just as they do all other writings, to their own ruin.
WEBBE as also in all of his letters, speaking in them of these things. In those, there are some things that are hard to understand, which the ignorant and unsettled twist, as they also do to the other Scriptures, to their own destruction.
WMBB (Same as above)
NET speaking of these things in all his letters. Some things in these letters are hard to understand, things the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they also do to the rest of the scriptures.
LSV as also in all the letters, speaking in them concerning these things, among which are some things [that are] hard to be understood, which the untaught and unstable twist, as also the other Writings, to their own destruction.
FBV He spoke about these things, though some of what he wrote is certainly hard to understand. Some ignorant and unbalanced people have twisted what he wrote to their own loss—just as they do other scriptures.
TCNT He speaks about these things in all his letters. Some [fn]of the things he says are hard to understand, which ignorant and unstable people [fn]twist to their own destruction, just as they do with the other Scriptures.
T4T In the letters that Paul wrote there are certain things that are difficult for people to understand. People who are spiritually ignorant and ◄unstable/do not believe firmly in Christ► interpret these things wrongly, as they also ◄interpret/explain the meaning of► the other parts of the Scriptures wrongly. The result is that they will destroy themselves spiritually, and God will punish them.
LEB as he does also in all his[fn][fn] letters, speaking in them about these things, in which there are some things hard to understand, which the ignorant and unstable distort to their own destruction, as they also do the rest of the scriptures.
3:16 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
3:16 Some manuscripts do not explicitly state “his”
BBE And as he said in all his letters, which had to do with these things; in which are some hard sayings, so that, like the rest of the holy Writings, they are twisted by those who are uncertain and without knowledge, to the destruction of their souls.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth That is what he says in all his letters, when speaking in them of these things. In those letters there are some statements hard to understand, which ill-taught and unprincipled people pervert, just as they do the rest of the Scriptures, to their own ruin.
ASV as also in all his epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
DRA As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction.
YLT as also in all the epistles, speaking in them concerning these things, among which things are certain hard to be understood, which the untaught and unstable do wrest, as also the other Writings, unto their own destruction.
Drby as also in all [his] epistles, speaking in them of these things; among which some things are hard to be understood, which the untaught and ill-established wrest, as also the other scriptures, to their own destruction.
RV as also in all his epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
Wbstr As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction.
KJB-1769 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
KJB-1611 As also in all his Epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to be vnderstood, which they that are vnlearned and vnstable wrest, as they doe also the other Scriptures, vnto their owne destruction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Yea almost in euery epistle, speakyng of such thinges: among which, are manye thynges harde to be vnderstande, which they that are vnlearned and vnstable, peruert, as they do also the other scriptures, vnto their owne destruction.
(Yea almost in every epistle, speaking of such things: among which, are many things hard to be understand, which they that are unlearned and unstable, peruert, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.)
Gnva As one, that in all his Epistles speaketh of these thinges: among the which some thinges are hard to be vnderstand, which they that are vnlearned and vnstable, wrest, as they do also other Scriptures vnto their owne destruction.
(As one, that in all his Epistles speaketh/speaks of these things: among the which some things are hard to be understand, which they that are unlearned and unstable, wrest, as they do also other Scriptures unto their own destruction. )
Cvdl yee speakinge therof allmost in all Epistles, wherin are many thinges harde to be vnderstonde, which they that are vnlerned and vnstable, peruerte, as they do the other scriptures also, to their awne danacion.
(yee speaking thereof allmost in all Epistles, wherin are many things hard to be understood, which they that are unlerned and unstable, peruerte, as they do the other scriptures also, to their own danacion.)
TNT yee almost in very pistle speakynge of soche thynges: amonge which are many thynges harde to be vnderstonde which they that are vnlearned and vnstable pervert as they do other scriptures vnto their awne destruccion.
(yee almost in very pistle speaking of soche things: among which are many things hard to be understood which they that are unlearned and unstable pervert as they do other scriptures unto their own destruccion. )
Wycl As and in alle epistlis he spekith `in hem of these thingis; in which ben summe hard thingis to vndurstonde, whiche vnwise and vnstable men deprauen, as also thei don othere scripturis, to her owne perdicioun.
(As and in all epistlis he speaketh/speaks `in them of these things; in which been some hard things to understonde, which unwise and unstable men deprauen, as also they done other scripturis, to her own perdicioun.)
Luth Wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche verwirren die Ungelehrigen und Leichtfertigen wie auch die andern Schriften zu ihrer eigenen Verdammnis.
(How he also in all Briefen of_that redet, in welchen are several things schwer to verstehen, which verwirren the Ungelehrigen and Leichtfertigen like also the change Schriften to of_their/her eigenen Verdammnis.)
ClVg sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.[fn]
(sicut and to_all epistolis, loquens in to_them about his in to_whom are quædam difficilia intellectu, which indocti and instabiles depravant, like and ceteras Scripturas, to his_own ipsorum perditionem. )
3.16 Difficilia. In Epistolis Pauli quæ depravantur ab hæreticis, etc., usque ad quidam luxuriæ frena laxantes, et alia multa, etc. Depravant. BEDA. Nullus Veteris vel Novi Testamenti liber est in quo hæretici aliquid non perverterint, vel demendo, vel addendo, vel mutando. Unicum remedium indoctis, humili stabilitate verba doctorum auditum præbere, quam stabilitatem quia hæretici non habent, vento superbiæ quasi palea levis de Ecclesia tolluntur, ad suam ipsorum perditionem.
3.16 Difficilia. In Epistolis Pauli which depravantur away hæreticis, etc., until to some luxuriæ frena laxantes, and other multa, etc. Depravant. BEDA. Nullus Veteris or Novi Testamenti liber it_is in quo hæretici aliquid not/no perverterint, or demendo, or addendo, or mutando. Unicum remedium indoctis, humili stabilitate words doctorum auditum præbere, how stabilitatem because hæretici not/no habent, vento superbiæ as_if palea levis about Ecclesia tolluntur, to his_own ipsorum perditionem.
UGNT ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
(hōs kai en pasais tais epistolais, lalōn en autais peri toutōn, en hais estin dusnoaʸta tina, ha hoi amatheis kai astaʸriktoi streblousin hōs kai tas loipas Grafas, pros taʸn idian autōn apōleian.)
SBL-GNT ὡς καὶ ἐν πάσαις ⸀ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν ⸀αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι ⸀στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
(hōs kai en pasais ⸀tais epistolais lalōn en autais peri toutōn, en ⸀hais estin dusnoaʸta tina, ha hoi amatheis kai astaʸriktoi ⸀streblousin hōs kai tas loipas grafas pros taʸn idian autōn apōleian.)
TC-GNT ὡς καὶ ἐν πάσαις [fn]ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων· ἐν [fn]οἷς [fn]ἐστι δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι [fn]στρεβλοῦσιν, ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφάς, πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
(hōs kai en pasais tais epistolais, lalōn en autais peri toutōn; en hois esti dusnoaʸta tina, ha hoi amatheis kai astaʸriktoi streblousin, hōs kai tas loipas grafas, pros taʸn idian autōn apōleian. )
3:16 ταις 96.2% ¦ — NA27 TH WH 2.8%
3:16 οις ¦ αις CT
3:16 εστι ¦ εισι PCK
3:16 στρεβλουσιν ¦ στρεβλωσουσιν ECM NA28
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:16 Peter probably knew of all but one or two of Paul’s letters by this time. Peter’s language implies that he considered the letters of Paul to belong in the category of Scripture.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς
in all in among (Some words not found in SR-GNT: ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)
Here, the context suggests that Paul is the author of the letters. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [in all Paul’s letters]
Note 2 topic: writing-pronouns
λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων
speaking in them concerning these_‹things›
Here, these things could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in 3:10–13 and called “these things” in 3:14. Alternate translation: these things that will happen on the day of the Lord] (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15. Alternate translation: [these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
which the ignorant and unstable /are/_twisting
Here, which refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly and start a new sentence. Alternate translation: [The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
which the ignorant and unstable /are/_twisting
Here, distort is used to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [which the ignorant and unstable ones interpret falsely]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς
as also as also the other Scriptures
Here, the other scriptures refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [as also the other authoritative scriptures]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν
to their own ˱of˲_them destruction
Here, to indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [resulting in their own destruction]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν
to their own ˱of˲_them destruction
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verbal phrase. Alternate translation: [so that they will be destroyed]