Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2PET 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 3:1 ©

OET (OET-RV) This is now my second letter to you my friends—both of which were sent as reminders to stir up your minds to sincerely

OET-LVBeloved this is now, the_second letter I_am_writing to_you_all, in which I_am_awaking the sincere mind of_you_all in remembrance,

SR-GNTΤαύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, 
   (Tautaʸn aʸdaʸ, agapaʸtoi, deuteran humin grafō epistolaʸn, en hais diegeirō humōn en hupomnaʸsei taʸn eilikrinaʸ dianoian,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beloved ones, this is now a second letter I write to you, in which I arouse your pure mind in remembrance,

UST Fellow believers whom I love, this letter that I am now writing to you is the second letter that I have written to you. I have written both of these letters to you to remind you of the things that your sincere minds already know.


BSB § Beloved, this is now my second letter to you. Both of them are reminders to stir you to wholesome thinking

BLB Beloved, this is now the second letter I am writing to you, in both of which I am stirring up your pure mind in putting you in remembrance

AICNT This is now, beloved, the second letter I am writing to you, in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

OEB This, dear friends, is my second letter to you. In both of them I have tried, by appealing to your remembrance, to arouse your better feelings.

WEB This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you

NET Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:

LSV This [is] now, beloved, a second letter I write to you, in both which I stir up your pure mind in reminding [you]

FBV My friends, this is my second letter to you. In both of them I've tried to stir you up and remind you to think clearly with pure minds.

TCNT Beloved, this is now the second letter that I am writing to you. In both of them I have tried to stir up your sincere mind by way of reminder,

T4T This letter that I am now writing to you whom I love, is the second letter that I have written to you. In both these letters I have reminded you about the things you already know, in order that I may stimulate/cause you to think sincerely about those things.

LEB Dear friends, this is already the second letter I am writing to you, in both of which I am attempting to stir up your sincere mind by a reminder,

BBE My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;

MOFNo MOF 2PET book available

ASV This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;

DRA Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which I stir up by way of admonition your sincere mind:

YLT This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding [you],

DBY This, a second letter, beloved, I already write to you, in [both] which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,

RV This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;

WBS This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

KJB This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
  (This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: )

BB This is the seconde epistle that I now wryte vnto you, dearely beloued, wherwith I stirre vp & warne your pure myndes,
  (This is the second epistle that I now write unto you, dearely beloved, wherwith I stirre up and warne your pure minds,)

GNV This seconde Epistle I nowe write vnto you, beloued, wherewith I stirre vp, and warne your pure mindes,
  (This second Epistle I now write unto you, beloved, wherewith I stirre up, and warne your pure minds, )

CB This is the seconde Epistle that I now wryte vnto you (ye dearly beloued) wherin I stere vp and warne youre pure mynde, that ye maye remembre
  (This is the second Epistle that I now write unto you (ye dearly beloved) wherin I stere up and warne your(pl) pure mind, that ye/you_all may remembre)

TNT This is the seconde pistle that I now wryte vnto you beloved wherwith I stere vp and warne youre pure myndes
  (This is the second pistle that I now write unto you beloved wherwith I stere up and warne your(pl) pure minds )

WYC Lo! ye moost dereworth britheren, Y write to you this secounde epistle, in which Y stire youre clere soule bi monesting togidere,
  (Lo! ye/you_all moost dereworth brethren/brothers, I write to you this second epistle, in which I stire your(pl) clere soule by monesting together,)

LUT Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich er wecke und erinnere euren lautem Sinn,
  (This/These is the other Epistel, the I you schreibe, her Lieben, in which I he wecke and erinnere yours lautem Sinn,)

CLV Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:[fn]
  (Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in to_whom vestram excito in commonitione sinceram mentem:)


3.1 Hanc ecce vobis. Quasi dicat: Jam aliam Epistolam scripsi ad repellendos pseudo; et ut meam magnam sollicitudinem vobis ostendam, ecce pro eadem causa hanc etiam secundam scribo Epistolam.


3.1 Hanc ecce vobis. Quasi dicat: Yam aliam Epistolam scripsi to repellendos pseudo; and as meam magnam sollicitudinem to_you ostendam, ecce pro eadem causa hanc also secundam scribo Epistolam.

UGNT ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
  (tautaʸn aʸdaʸ, agapaʸtoi, deuteran humin grafō epistolaʸn, en hais diegeirō humōn en hupomnaʸsei taʸn eilikrinaʸ dianoian,)

SBL-GNT Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
  (Tautaʸn aʸdaʸ, agapaʸtoi, deuteran humin grafō epistolaʸn, en hais diegeirō humōn en hupomnaʸsei taʸn eilikrinaʸ dianoian, )

TC-GNT Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
  (Tautaʸn aʸdaʸ, agapaʸtoi, deuteran humin grafō epistolaʸn, en hais diegeirō humōn en hupomnaʸsei taʸn eilikrinaʸ dianoian, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 This is my second letter to you: The previous letter was probably 1 Peter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

beloved

Beloved ones refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν αἷς

in which

Here, which refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

˱I˲_/am/_awaking ˱of˲_you_all in remembrance the sincere mind

Here, Peter uses arouse, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. See how you translated this term in 1:13. Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ὑπομνήσει

in in remembrance

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with a verb. See how you translated this term in 1:13. Alternate translation: “to remember”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

˱of˲_you_all & the sincere mind

Although the word pure usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “your undeceived minds”

BI 2Pet 3:1 ©