Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is now my second letter to you my friends—both of which were sent as reminders to stir up your minds to sincerely
OET-LV Beloved this is now, the_second letter I_am_writing to_you_all, in which I_am_awaking the sincere mind of_you_all in remembrance,
SR-GNT Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, ‡
(Tautaʸn aʸdaʸ, agapaʸtoi, deuteran humin grafō epistolaʸn, en hais diegeirō humōn en hupomnaʸsei taʸn eilikrinaʸ dianoian,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beloved ones, this is now a second letter I write to you, in which I arouse your pure mind in remembrance,
UST Fellow believers whom I love, this letter that I am now writing to you is the second letter that I have written to you. I have written both of these letters to you to remind you of the things that your sincere minds already know.
BSB § Beloved, this is now my second letter to you. Both of them are reminders to stir you to wholesome thinking
BLB Beloved, this is now the second letter I am writing to you, in both of which I am stirring up your pure mind in putting you in remembrance
AICNT This is now, beloved, the second letter I am writing to you, in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
OEB This, dear friends, is my second letter to you. In both of them I have tried, by appealing to your remembrance, to arouse your better feelings.
WEBBE This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you
WMBB (Same as above)
NET Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:
LSV This [is] now, beloved, a second letter I write to you, in both which I stir up your pure mind in reminding [you]
FBV My friends, this is my second letter to you. In both of them I've tried to stir you up and remind you to think clearly with pure minds.
TCNT Beloved, this is now the second letter that I am writing to you. In both of them I have tried to stir up your sincere mind by way of reminder,
T4T This letter that I am now writing to you whom I love, is the second letter that I have written to you. In both these letters I have reminded you about the things you already know, in order that I may stimulate/cause you to think sincerely about those things.
LEB Dear friends, this is already the second letter I am writing to you, in both of which I am attempting to stir up your sincere mind by a reminder,
BBE My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake;
Moff No Moff 2PET book available
Wymth This letter which I am now writing to you, dear friends, is my second letter. In both my letters I seek to revive in your honest minds the memory of certain things,
ASV This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
DRA Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which I stir up by way of admonition your sincere mind:
YLT This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding [you],
Drby This, a second letter, beloved, I already write to you, in [both] which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,
RV This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
Wbstr This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
KJB-1769 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
KJB-1611 ¶ This second Epistle (beloued) I now write vnto you, in both which I stir vp your pure mindes by way of remembrance:
(¶ This second Epistle (beloued) I now write unto you, in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:)
Bshps This is the seconde epistle that I now wryte vnto you, dearely beloued, wherwith I stirre vp & warne your pure myndes,
(This is the second epistle that I now write unto you, dearely beloved, wherewith I stirre up and warne your pure minds,)
Gnva This seconde Epistle I nowe write vnto you, beloued, wherewith I stirre vp, and warne your pure mindes,
(This second Epistle I now write unto you, beloved, wherewith I stirre up, and warne your pure minds, )
Cvdl This is the seconde Epistle that I now wryte vnto you (ye dearly beloued) wherin I stere vp and warne youre pure mynde, that ye maye remembre
(This is the second Epistle that I now write unto you (ye dearly beloved) wherin I stere up and warne your(pl) pure mind, that ye/you_all may remembre)
TNT This is the seconde pistle that I now wryte vnto you beloved wherwith I stere vp and warne youre pure myndes
(This is the second pistle that I now write unto you beloved wherewith I stere up and warne your(pl) pure minds )
Wycl Lo! ye moost dereworth britheren, Y write to you this secounde epistle, in which Y stire youre clere soule bi monesting togidere,
(Lo! ye/you_all most dereworth brethren/brothers, I write to you this second epistle, in which I stire your(pl) clere soul by monesting together,)
Luth Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich er wecke und erinnere euren lautem Sinn,
(This/These is the other Epistel, the I you schreibe, you/their/her Lieben, in which I he wecke and erinnere yours lautem Sinn,)
ClVg Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:[fn]
(Hanc behold vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in to_whom vestram excito in commonitione sinceram mentem: )
3.1 Hanc ecce vobis. Quasi dicat: Jam aliam Epistolam scripsi ad repellendos pseudo; et ut meam magnam sollicitudinem vobis ostendam, ecce pro eadem causa hanc etiam secundam scribo Epistolam.
3.1 Hanc behold vobis. Quasi let_him_say: Yam aliam Epistolam scripsi to repellendos pseudo; and as meam magnam sollicitudinem to_you ostendam, behold for eadem causa hanc also secundam scribo Epistolam.
UGNT ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
(tautaʸn aʸdaʸ, agapaʸtoi, deuteran humin grafō epistolaʸn, en hais diegeirō humōn en hupomnaʸsei taʸn eilikrinaʸ dianoian,)
SBL-GNT Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
(Tautaʸn aʸdaʸ, agapaʸtoi, deuteran humin grafō epistolaʸn, en hais diegeirō humōn en hupomnaʸsei taʸn eilikrinaʸ dianoian,)
TC-GNT Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
(Tautaʸn aʸdaʸ, agapaʸtoi, deuteran humin grafō epistolaʸn, en hais diegeirō humōn en hupomnaʸsei taʸn eilikrinaʸ dianoian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1 This is my second letter to you: The previous letter was probably 1 Peter.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Beloved ones refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: [Beloved fellow believers]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν αἷς
in which
Here, which refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: [In both of these letters]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
˱I˲_/am/_awaking ˱of˲_you_all in remembrance the sincere mind
Here, Peter uses arouse, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. See how you translated this term in 1:13. Alternate translation: [to remind your sincere mind of these things so that you will think about them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑπομνήσει
in in remembrance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with a verb. See how you translated this term in 1:13. Alternate translation: [to remember]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν
˱of˲_you_all & the sincere mind
Although the word pure usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [your undeceived minds]